[Translation from English to Japanese ] thanks noted for file box, so now it will 10 time bigger than i already sent ...

This requests contains 531 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , pinkgirl3 ) and was completed in 3 hours 38 minutes .

Requested by lifedesign at 23 Mar 2013 at 16:54 1819 views
Time left: Finished

thanks noted for file box, so now it will 10 time bigger than i already sent you in my previous courier.
but please reply reg this also there is some confusion in magnet board , are you sure about the sizes you mentioned , i guess the depth of 15 cms you gave will be too much just for the magnet board.
so please recheck n confirm a.s.a.p
looking forward to your immediate reply.
thanks n regards

Thank you for the kind reply.
We will develop small simple bags for next year.

We do pray for your good sales and success.
Our best regards,

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 19:20
ファイル・ボックスについては確かにありがとう、そうなると、私が先のクーリエ便でそちらに送ったのより10倍大きいことになります。
ですが、どうか、これについてもご返事をください。磁石ボードにも何か混乱があります。あなたが言ったサイズは確かですか、あなたが言う奥行き15cmsというのはとにかく磁石ボードにしては大きすぎると思われます。
ですので、どうが、早急に再度チェック、確認をお願いします。
以上よろしく

丁寧なご返事をいただきありがとうございます。
当社は、来年は小ぶりでシンプルなバッグを開発します。

貴社の大きな売上と成功を祈ります。
敬具
★★★★★ 5.0/1
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 20:33
ファイルボックスへの注意書き、ありがとうございました。前回出荷した分より今回は10倍大きいということですが、この点について、お返事ください。
それと、マグネットボードのことでも分からない点があるのですが、ご提示いただいたサイズに間違いないですか、厚みが15センチと伺ってますけど、マグネットボードにしては厚みがありすぎると思います。
大至急、もう一度チェックして間違いないことをご確認ください。
お返事がすぐにいただけますよう、お願いします。

ご丁寧なお返事、ありがとうございました。
来年には小さめのシンプルなバッグを作ります。

多くの売り上げと御社のご成功をお祈りもうしあげます。
敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime