Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry, I was just checking to see if there was maybe perhaps a mistake in t...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , nattolover ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by akiy501890 at 23 Mar 2013 at 11:12 1820 views
Time left: Finished

Sorry, I was just checking to see if there was maybe perhaps a mistake in the listed sales price in ebay. I know you are in J and thought perhaps there may have been a calculation error from JPY to USD. I was thinking that maybe this was really supposed to be USD $29.99 instead of USD $299.99 - (which honestly is extremly high for a Disney watch). I collect Disney watches (have many im my collection) and have not ever seen any priced this high before?

Just to let you know, for this price of USD $300.00, it is very close to an expensive "high dollar" name brand watch, like R, S, C or C w brands. I was just checking becasue I have never seen a Disney watch priced this high, thought this was something special.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 11:42
すみません、もしかしたらebayに出品されている値段が間違っているのではないかと思い確認したいのです。あなたが日本に居るのを知っていますから、もしかしたら日本円からドルの計算で間違いが起こったのではないかと思いました。$299.99(正直言ってディズニー腕時計としては極端に高い)ではなく、$29.99のはずだったのではないかと思っていました。私はディズニー腕時計(たくさんコレクションで持っています)を集めていますが、こんなに高い値段のものは見たことがありません。

参考のためですが、この$300という値段は、高価なR、S、C、C wといった「高級」ブランド腕時計に非常に近いものです。これまでこれほど高価なディズニー腕時計は見たことがなかったので、何か特別なものなのか確認したかったのです。
nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 11:39
すいません。たぶんebayの価格に間違いがあったのではないかと思って、確認したかったのです。 あなたは日本にいて、日本円から米ドルに換算する時に間違えたのではないかと思ったのです。そして、価格は299.99ドルではなく、たぶん29.99ドルが正しいのではないかと思いました(ディズニーウォッチにしては高すぎると思います)。私は、ディズニーウォッチを集めていて、たくさん持っていますが、こんなに高いものは見たことがありません。

ちなみに、300ドルという価格は、RやS、CとかCwといった高価なブランド時計に匹敵します。こんなに高いディズニーウォッチは見たことがないので、この時計には特別ななにかがあるのかどうか知りたかったのです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime