Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your service. The stand arrived taoday. Thank you ver...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by sion at 22 Mar 2013 at 22:45 855 views
Time left: Finished

お世話になっいます。

本日、スタンドが届きました。ありがとうございます。

いくつか質問がありますので、ご回答お願いします。

●スタンドについて
‐ナットの1つにネジ山がありませんでした、写真を添付しますので、ご確認下さい。このネジは欠陥品ですか?

-ネジは計8本ですが、短いネジと長いネジがあります。短いネジはスタンドの足をとめる時に使えばいいのですよね?


●配送期間について
-前回送って頂いた荷物より、約10日も早かったのですが、配送会社が違うからですか?

敬具

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2013 at 23:26
Thank you always for your service.

The stand arrived taoday. Thank you very much.

I have few questions, please kindly reply to them.

●About stand
-One of the nuts did not have screw thread, please refer to the attached photo. Is this screw defective?

-Total number of screws is 8, but there are short screws and long screws. I use the short screw to hold the stand foot, right?

●About delivery period
-It arrived around 10 days earlier than it did before, is it because you used different delvering company?

Sincerely
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2013 at 23:20
Thank you always.

I received the stand today. Thank you.
I have few questions to ask you.

* About the stand
One of nuts doesn't have thread. Please see the attached photo. Is it a defective?
There are 8 screws, long ones and short ones, in total. I should use these short ones for legs, shouldn't I?

*About delivery
This time, I received the item approximately 10 days earlier than last time. Did you use a different delivery company?

Best regards,
sion likes this translation

Client

Additional info

正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime