[Translation from Japanese to English ] I also still cannot decide on how to deal with Mr. Matsui and Mr. Kinoshita. ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , anpanchi18 , xemix ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by konishi at 22 Mar 2013 at 14:32 1100 views
Time left: Finished

松井氏と木下氏への対応については私も迷っています。
今日松井氏のホームページをみたところ、彼は製造業者と取引をしているようです。日本では、ほとんど取扱われていない製造業者の商品を販売しているので、間違いないと思います。
彼はあなたに輸入業者でないと言っているのでしょうか?

木下氏については、彼は、いくつかの製造業者が取引できる立場にありながら、彼の店には、商品がないとゆう確かな情報があります。ですから、資金に問題があるとも言われており、我々は取引に消極的にならざる得ない。

xemix
Rating 59
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2013 at 16:19
I also still cannot decide on how to deal with Mr. Matsui and Mr. Kinoshita.

I saw Mr. Matsui's homepage today and it seems that he is doing business with a certain manufacturer. I am sure of that as he sells items of manufacturers which are hardly provided in Japanese market. Is he saying to you that he is not an import dealer?

Regarding Mr. Kinoshita, I have reliable information. While he is able to transact with several manufacturers, his shop does not carry any products from them. Therefore, he is said to have a financial problem. We cannot help taking negative attitude toward him.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2013 at 15:02
I am wondering about how to deal with Mr. Matsui and Mr. Kinoshita.
Seeing Mr. Matsui’s home page, I think he is doing transaction with a maker. I think it is sure because he is treating items of the maker which are rarely sold in Japan.
Does he say to you that he is not an importer?

Concerning Mr. Kinoshita, he could deal with multiple makers because of his business condition. However, I have sure information that he has no goods to sell at his shop. It is said that he has problem for funds. We have to, therefore, hesitate to do transaction with him.
konishi likes this translation

Client

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime