[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 プレゼン資料を頂ました。ありがとう。 しかし、御社のサービスの内容が良く分かりませんでした。  昨年、AAA等やBBBの導入を検討していまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん am_me99 さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kokomoniによる依頼 2013/03/21 17:17:04 閲覧 1195回
残り時間: 終了

こんにちは。
プレゼン資料を頂ました。ありがとう。
しかし、御社のサービスの内容が良く分かりませんでした。 
昨年、AAA等やBBBの導入を検討していました。
御社のサービスも同じようなサービスでしょうか? 
また、導入のコストが分かれば教えてください。あなたからのお返事お待ちしております。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 17:38:02に投稿されました
Hello,
Thank you for sending me the documents for the presentation. Thank you but I am not sure about what kind of the service you offer.

Last year we considered introducing AAA or BBB, is your service similar to those services?

Also will you let me know the cost to introduce your service?

I look forward to hearing from you.
kokomoniさんはこの翻訳を気に入りました
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 17:27:20に投稿されました
Good day.
I have received the presentation materials. Thank you.
However, I did not understand the contents of your company's services.
Last year, we had considered the introduction of services such as AAA and BBB.
Could your services be similar?
Also, please advise if you know the introductory costs. Looking forward to your kind reply.
kokomoniさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 17:33:20に投稿されました
Hello.
I received the presentation material. Thank you.
I could not, however, understand the content of your company’s service well.
Last year we were thinking of introducing AAA, BBB, etc.
Is your service similar to these services?
If you know the cost for introducing the system, please let me know.
I am looking forward to hearing from you
kokomoniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。