Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Comments from Seller: Hi Masaki, Since BL charges $178/set, i credited you $3...

This requests contains 382 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( violet ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by masakisato at 21 Mar 2013 at 12:05 921 views
Time left: Finished

Comments from Seller:
Hi Masaki,
Since BL charges $178/set, i credited you $36 back to make the total $175*12.
For shipping, I put $43 per box (4 boxes), so $172 total. If you want me to ship without insurance, please add $154 instead.
Please send a grand total of US $2,272.00 (if you want insurance on the boxes, or $2,254.00 if you do not want insurance to:
almoguerentertainment@.com

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 12:45
販売者からのコメント
まさきさん、こんにちは。
BLが1セットあたり178ドルなので、36ドル引いて175.12ドルにします。
送料については、1箱あたり43ドル(4箱)で172ドルです。もし保険をかけずに送るのでしたら154ドルです。
総額の2272ドルUSの送金をalmoguerentertainment@.comお願いします。(これは保険をかけた場合の合計金額で、保険なしの場合は2254ドルです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 12:22
売り手からのコメント:
こんにちは、マサキさん。
BLはセット毎に178ドルをチャージしますので、合計が175×12ドルになるよう、こちらから36ドルをクレジットに返金します。
1箱ごとに送料43ドルがかかります。4箱なので、合計172ドルになります。保険なしでの配送をお望みであれば154ドルになります。
総合計2,272.00米ドルを下記あてにご送付ください(荷物に保険適用の場合。保険なしの場合は2,254.00ドルになります)
almoguerentertainment@.com

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime