Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] おそらく「身近な」というのは適切な言葉ではないだろう。Path上で直接繋がっている人達というのは、自分がこの人達なら何かをシェアしても構わないと感じている...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1270文字

startupdatingによる依頼 2013/03/21 11:34:04 閲覧 947回
残り時間: 終了

Perhaps close isn’t the right word to use. People whom you are connected directly with on Path are those whom you don’t mind sharing things with. They’re the non judgmental people, those who understand the things you go through. You may not hang out with them all the time but they are the ones you are most comfortable with.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 17:54:37に投稿されました
おそらく「身近な」というのは適切な言葉ではないだろう。Path上で直接繋がっている人達というのは、自分がこの人達なら何かをシェアしても構わないと感じている人達だ。この人達は客観的で、自分が経験することを理解し、いつも一緒に過ごすというわけではないが、1番気安いと感じている人達だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 16:57:32に投稿されました
ひょっとすると「近しい(close)」という言葉を使うのは適切ではないのかもしれない。Path上で直接つながっている人々と物事を共有することは嫌なことではない。みんな、独断的ではなく、自分が経験することに理解を示してくれる。しょっちゅう一緒にいるわけではないがとてもくつろいだ気分にしてくれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Path is not a smooth sailing boat. Over the last year, it has gone through numerous operational issues, downtimes, error-laden days, unsolved bugs, and so on. Weekends seem to be Path’s worst days in which the network tend to be inaccessible far longer and more frequently than other days. There are times when Path simply refuses to load the update stream or refuses to post your updates. Sometimes you can only scroll back to a few days ago instead of weeks or months. The recently implemented search feature also has its downtime every now and then.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 18:27:30に投稿されました
Pathは順風満帆に進んでいるわけではない。昨年は、サービス中断、エラーに悩まされる日々、未解決のバグなど、運営上の問題を数多く経験している。週末にPathを利用するのは最悪のようで、他の曜日と比べて、アクセスできないことがより頻繁に起こり、その時間が遥かに長くなる傾向にある。アップデートのストリームを読み込むのを拒否したり、アップデートの投稿も拒否することがある。週や月単位ではなく、数日前までしかスクロールできないこともある。最近導入したサーチ機能も時々使えないことがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Despite all these issues, people are sticking to Path. TeknoJurnal co-founder Putra Setia Utama said Path is like that gorgeous girlfriend that you keep despite her obvious flaws. Path is indeed gorgeous. It’s meticulously designed, does exactly what you want it to do, and it gives you an amazing personal experience. It’s almost the perfect social network. If only it does private messaging.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 18:28:41に投稿されました
これらの問題があるにもかかわらず、Pathは利用され続けている。Pathは「明らかな欠点のあるゴージャスなガールフレンドみたいなもの」と、TeknoJurnalの共同設立者Putra Setia Utama氏は言う。Pathは確かにゴージャスだ。綿密にデザインされ、自分がやって欲しいことを正確に行い、素晴らしいパーソナルな体験を提供してくれる。ほぼ完璧なソーシャルネットワークだ ——Pathがプライベートメッセージをしさえすればの話だが。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 20:24:57に投稿されました
これらの問題にもかかわらずユーザーはPathから離れていない。Putra TeknoJurnalの共同創業者Setia Utama 氏は、Pathは明らかな欠点があるにもかかわらず付き合い続けている華麗なガールフレンドのようなものだという。実際Pathは華麗だ。綿密に設計されておりユーザーがして欲しいと思うことをしてくれる。素晴らしいパーソナルなエクスペリエンスを提供してくれるのだ。ほとんど完璧といえるソーシャルネットワークだ。プライベートメッセージ機能さえしてくれればいいのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://en.dailysocial.net/post/why-is-path-so-popular-in-indonesia
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。