[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは私のために最善を尽くしてくれてありがとう! 輸送費は良い価格です。 確認ですが、 あなたに商品を私の住所に配達してもらう場合の価格は$680、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 miyazaki さん gorogoro13 さん xemix さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

satoru7による依頼 2013/03/20 19:49:45 閲覧 11017回
残り時間: 終了

あなたは私のために最善を尽くしてくれてありがとう!

輸送費は良い価格です。

確認ですが、
あなたに商品を私の住所に配達してもらう場合の価格は$680、
あなたに商品を空港に配達してもらう場合の価格は$540。
私の解釈は間違いないでしょうか?

そして、
私の住所に商品を配達をしてほしい。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 20:10:55に投稿されました
Thank you for doing your best for me.

That shipping charge is very good.

Just to check,
In the case that you courier the product to my address it will cost $680, in the case it's sent by air it will cost $540. Are there no mistakes there?

In that case, I would like it sent by courier.
miyazaki
miyazaki- 約11年前
誤りを気づきました。 In the case that you send the product to my address, it will cost $680. In the case that you send it to the airport, it will cost $540. Are there no mistakes there? In that case, I would it sent to my address.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 20:10:03に投稿されました
Thank you for doing your best for me!

The shipping cost is affordable.

But I have to check again.
If I want you to ship the product to my own address, it will cost $680.
And If I want to ship the product to the airport, it will cost $540.
Is this correct?

If so, I want you to ship the product to my own address.
★★★★★ 5.0/1
xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 20:02:35に投稿されました
Thank you very much for doing your best for me! Shipping cost is all fine.

Now, I would like to confirm:
$680 for your delivering the item to my address.
$540 for your delivering the item to the airport.
Is my interpretation above correct?

Please deliver it to my address.

Best regards,
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

海外のサプライヤーとの交渉です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。