Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Antony sent Furnius to Africa to bring four legions, that were under the comm...

This requests contains 2863 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 20 Mar 2013 at 17:04 1745 views
Time left: Finished

Antony sent Furnius to Africa to bring four legions, that were under the command of Sextius, for service against the Parthians. He did not know as yet that Lepidus had deprived Sextius of the command of these troops.There was straightway a crowd around Antony's doors composed of guards, and all things that inspire terror and awe.While Antony was thus occupied the treaty existing between Octavian and Pompeius was broken for other reasons, as was suspected, than those avowed by Octavian, which were the following: Antony had ceded the Peloponnesus to Pompeius on condition that the tribute then due from the Peloponnesians should either be given over at once, or that it should be guaranteed by Pompeius to Antony,or

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 20:09
AntonyはParthianとの戦争の軍務のためにSextiusの指揮下にある4レギオンを移動させるためFurniusを派遣した。 AntonyはまだLepidusがSextiusからこれらの師団の指揮権を奪ったかどうか知らなかった。Antonyの家の戸口の周りには群衆が群がっていたが、それは護衛兵や、恐怖と畏敬を刺激するあらゆるものから構成されていた。一方Antonyがこうして専念していたOctavianとPompeiusの間にあった条約は別の理由によって破られた。Octavianによって明言されたものよりも疑われるのは以下のような理由である。
Antonyは、当時Peloponnesusの住民に課していた年貢が直ちに引き渡されるか、PompeiusからAntonyにそれが保証されるか、或いはPompeiusが収穫が終わるまで待つという条件でPeloponnesusをPompeiusに譲った。
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 16:10
AntonyはFurniusをAfricaに遣り、Sextiusの指揮下にあった四つの軍団を連れてこさせ、対Parthianの任に就かせた。Antonyは未だ知らないことだったが、Lepidusは既にSextiusからこれらの軍団の指揮権を奪っていた。衛兵で固められたAntonyの家の扉の周りにはすぐに人が群れをなした。恐怖と畏敬を呼ぶありとあらゆるものがそこにはあった。Antonyがこうして心を砕いていたころ、OctavianとPomepiusがその時結んでいた条約は,そうではないかと疑われていた通り、Octavianが公に認めていたのとは別の理由で破られた。その理由とは次のようなものである。AntonyがPeloponnesusをPompeiusに譲った際の条件は以下のとおりだ。当時Peloponnesus人が支払うべき時が来ていた税は、直ちに支払われるか、Antonyに対しPomepeiusによって保証されるか、あるいは

that Pompeius should wait till the collection had been made. But Pompeius had not accepted it on these conditions. He thought that it had been given him with the amount of tribute then due. Vexed, as Octavian said, whether at this state of things, or from his general faithlessness, or his jealousy because the others had large armies, or because Menodorus had prompted him to consider the agreement as a truce rather than a lasting peace, he began to build ships and recruit crews, and once harangued his soldiers, telling them they must be prepared for everything. Mysterious robbery again infested the sea; and there was little or no relief from the famine among the Romans.Octavian having caught certain pirates

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 20:09
しかしPompeiusはそのような条件では受け入れなかった。Pompeiusは当時課されていた年貢高と共に、自分に土地を譲られたと考えていた。Octavianが述べたように、このような事態にか、或いは不誠実さからか、または他方が大軍を持っていることへの妬みか、それともMenodorusが合意を永久的な平和というよりも一時的休戦として考えるよう促したためか、Pompeiusは船を建造し乗組員を採用し始め、あらゆることに対する準備を整えておかねばならないと述べて兵士らに熱弁をふるった。得体のしれない海賊が再び海に出没するようになりローマ人の間では飢饉から解放された安心感はほとんど、否全くといってよいほどなかった。Octavianは海賊を捕え
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 16:35
Pompeiusは税の徴収が済むまで待つ。しかしPompeiusはこの条件を呑まなかった。彼はその時支払時期の来ていた税の全額もひっくるめてPeloponnesusは自分に与えられたものだと思っていたからだ。Octavianの語ったところによると、彼は、このような物事のあり様にか、Pompeiusのおきまりの不誠実さにか、他の者は大軍を持っているのにと言う嫉妬の故にか、MenodorusがPompeiusとの協定は継続的な和平というよりも一時的な休戦とみなすようたきつけていたからか、ともかく彼は苛立って、船の製造を始め、乗員を集め出した。そして一度などは、自らの手勢に向かって、、あらゆることに備えねばならぬと熱弁をふるった。謎に包まれた強奪が再び海にはびこった。そしてRome人が食糧不足への不安から解き放たれることは、まったくと言っていいほどなかった。Octavianは海賊を何人か捕らえ、
★★★★★ 5.0/1

and put them to torture, they said that Pompeius had sent them out, and Octavian proclaimed this to the people and wrote it to Pompeius himself, who disavowed it and made a counter complaint respecting the Peloponnesus.Those of the nobility who were still with Pompeius, seeing him always under the influence of his freedmen, bribed some of them, either for their own purposes or to gratify Octavian, to incite their master against Menodorus, who was still governing Corsica and Sardinia. The freedmen, for their part, did this gladly, because they were envious of the power of Menodorus. In this way Pompeius was brought to an estrangement with Menodorus, and about the same time Philadelphus, a freedman of Octavian,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 20:10
拷問を加えると、海賊はPompeiusが彼らを送り込んだのだと白状した。そこでOctavianは国民にこのことを公表し、Pompeius自身に手紙を書くと、Pompeiusはそれを否認し、反対にPeloponnesusに関する苦情を述べた。依然として彼についていた貴族らは、彼が常に自分の自由民の影響下にあるのを見て、自らの目的のため、或いはOctavianを喜ばせるため、または依然としてCorsicaとSardiniaを支配していたMenodorusと戦うよう自分たちの長を煽るためか、彼らの数人に賄賂を渡した。自由民の側は、Menodorusの権力を妬んでいたため、喜んでそれを行なった。こうしてPompeiusはMenodorusと対立するようになり、ほぼ時を同じくしてOctavianの自由民のPhiladelphusは
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 17:01
拷問した。彼らはPomepiusによって送られてきたのだと言ったので、Octavianはこれを人々に対して明らかにし、Pompeiusその人に手紙を送った。Pompeiusはこれを否定し、反対にPeloponnesusに関する苦情を言いたてた。まだPomeius側についていた貴族の何人かは、彼が常に解放奴隷の影響下にあるのを見て、自分たちの利益のためあるいはOctavianを喜ばせるために何人かの解放奴隷に賄賂をやり、Pompeiusをたきつけさせ、依然としてCorsicaとSardiniaを支配していたMenodorusに反対するよう仕向けた。解放奴隷たちは解放奴隷たちで喜んでそうした。Menodorusの権力に嫉妬していたからである。こうしてPompeiusはMenodorusと疎遠になり、同じころ、Octavianに仕える解放奴隷であるPhiladelphusは

made a voyage to Menodorus to procure corn, and Micylio visited Octavian to arrange for the desertion of Menodorus.The latter promised to hand over to him Sardinia, Corsica.Whether this was the work of Philadelphus, or was a consequence of the calumnies against Menodorus, which Pompeius had listened to, Octavian accepted the offer. He invited Antony to come from Athens and meet him at Brundusium on an appointed day. At the same time he brought war-ships from Ravenna and an army from Gaul, and the remainder of his apparatus, rapidly to Puteoli, intending to sail from both sides of Italy to Sicily if Antony should agree in opinion with him.Antony came at the appointed day, but not finding Octavian there

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 20:11
とうもろこしを入手するためにMenodorusに出かけ、MicylioはMenodorusの任務放棄の手筈を整えるためOctavianを訪問した。後者は彼にSardiniaとCorsicaを譲り渡すことを約束した。これがPhiladelphusの仕業だったのか、Pompeiusが聞いたMenodorusに対する中傷の結果だったのかわからないが、Octavianはこの申し出を受け入れた。OctavianはAntonyにAthensから来て約束の日にBrundusiumで会おうと招待した。同時に、Antonyが自分の意見に賛成するならイタリアの両側からSicilyに向かって出港するため、彼はRavennaから戦艦を、そしてGaulから軍隊を呼び戻した。Antonyは約束の日に来たが、そこでOctavianを見つけることはできなかった。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime