[Translation from English to Japanese ] Antony sent Furnius to Africa to bring four legions, that were under the comm...

This requests contains 2863 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 20 Mar 2013 at 17:04 1558 views
Time left: Finished

Antony sent Furnius to Africa to bring four legions, that were under the command of Sextius, for service against the Parthians. He did not know as yet that Lepidus had deprived Sextius of the command of these troops.There was straightway a crowd around Antony's doors composed of guards, and all things that inspire terror and awe.While Antony was thus occupied the treaty existing between Octavian and Pompeius was broken for other reasons, as was suspected, than those avowed by Octavian, which were the following: Antony had ceded the Peloponnesus to Pompeius on condition that the tribute then due from the Peloponnesians should either be given over at once, or that it should be guaranteed by Pompeius to Antony,or

AntonyはFurniusをAfricaに遣り、Sextiusの指揮下にあった四つの軍団を連れてこさせ、対Parthianの任に就かせた。Antonyは未だ知らないことだったが、Lepidusは既にSextiusからこれらの軍団の指揮権を奪っていた。衛兵で固められたAntonyの家の扉の周りにはすぐに人が群れをなした。恐怖と畏敬を呼ぶありとあらゆるものがそこにはあった。Antonyがこうして心を砕いていたころ、OctavianとPomepiusがその時結んでいた条約は,そうではないかと疑われていた通り、Octavianが公に認めていたのとは別の理由で破られた。その理由とは次のようなものである。AntonyがPeloponnesusをPompeiusに譲った際の条件は以下のとおりだ。当時Peloponnesus人が支払うべき時が来ていた税は、直ちに支払われるか、Antonyに対しPomepeiusによって保証されるか、あるいは

that Pompeius should wait till the collection had been made. But Pompeius had not accepted it on these conditions. He thought that it had been given him with the amount of tribute then due. Vexed, as Octavian said, whether at this state of things, or from his general faithlessness, or his jealousy because the others had large armies, or because Menodorus had prompted him to consider the agreement as a truce rather than a lasting peace, he began to build ships and recruit crews, and once harangued his soldiers, telling them they must be prepared for everything. Mysterious robbery again infested the sea; and there was little or no relief from the famine among the Romans.Octavian having caught certain pirates

Pompeiusは税の徴収が済むまで待つ。しかしPompeiusはこの条件を呑まなかった。彼はその時支払時期の来ていた税の全額もひっくるめてPeloponnesusは自分に与えられたものだと思っていたからだ。Octavianの語ったところによると、彼は、このような物事のあり様にか、Pompeiusのおきまりの不誠実さにか、他の者は大軍を持っているのにと言う嫉妬の故にか、MenodorusがPompeiusとの協定は継続的な和平というよりも一時的な休戦とみなすようたきつけていたからか、ともかく彼は苛立って、船の製造を始め、乗員を集め出した。そして一度などは、自らの手勢に向かって、、あらゆることに備えねばならぬと熱弁をふるった。謎に包まれた強奪が再び海にはびこった。そしてRome人が食糧不足への不安から解き放たれることは、まったくと言っていいほどなかった。Octavianは海賊を何人か捕らえ、

and put them to torture, they said that Pompeius had sent them out, and Octavian proclaimed this to the people and wrote it to Pompeius himself, who disavowed it and made a counter complaint respecting the Peloponnesus.Those of the nobility who were still with Pompeius, seeing him always under the influence of his freedmen, bribed some of them, either for their own purposes or to gratify Octavian, to incite their master against Menodorus, who was still governing Corsica and Sardinia. The freedmen, for their part, did this gladly, because they were envious of the power of Menodorus. In this way Pompeius was brought to an estrangement with Menodorus, and about the same time Philadelphus, a freedman of Octavian,

拷問した。彼らはPomepiusによって送られてきたのだと言ったので、Octavianはこれを人々に対して明らかにし、Pompeiusその人に手紙を送った。Pompeiusはこれを否定し、反対にPeloponnesusに関する苦情を言いたてた。まだPomeius側についていた貴族の何人かは、彼が常に解放奴隷の影響下にあるのを見て、自分たちの利益のためあるいはOctavianを喜ばせるために何人かの解放奴隷に賄賂をやり、Pompeiusをたきつけさせ、依然としてCorsicaとSardiniaを支配していたMenodorusに反対するよう仕向けた。解放奴隷たちは解放奴隷たちで喜んでそうした。Menodorusの権力に嫉妬していたからである。こうしてPompeiusはMenodorusと疎遠になり、同じころ、Octavianに仕える解放奴隷であるPhiladelphusは

made a voyage to Menodorus to procure corn, and Micylio visited Octavian to arrange for the desertion of Menodorus.The latter promised to hand over to him Sardinia, Corsica.Whether this was the work of Philadelphus, or was a consequence of the calumnies against Menodorus, which Pompeius had listened to, Octavian accepted the offer. He invited Antony to come from Athens and meet him at Brundusium on an appointed day. At the same time he brought war-ships from Ravenna and an army from Gaul, and the remainder of his apparatus, rapidly to Puteoli, intending to sail from both sides of Italy to Sicily if Antony should agree in opinion with him.Antony came at the appointed day, but not finding Octavian there

とうもろこしを入手するためにMenodorusに出かけ、MicylioはMenodorusの任務放棄の手筈を整えるためOctavianを訪問した。後者は彼にSardiniaとCorsicaを譲り渡すことを約束した。これがPhiladelphusの仕業だったのか、Pompeiusが聞いたMenodorusに対する中傷の結果だったのかわからないが、Octavianはこの申し出を受け入れた。OctavianはAntonyにAthensから来て約束の日にBrundusiumで会おうと招待した。同時に、Antonyが自分の意見に賛成するならイタリアの両側からSicilyに向かって出港するため、彼はRavennaから戦艦を、そしてGaulから軍隊を呼び戻した。Antonyは約束の日に来たが、そこでOctavianを見つけることはできなかった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime