[Translation from English to Japanese ] If you paid with personal check, please remember that the auctions do state ...

This requests contains 429 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( aprces , monagypsy ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by resea_mama at 21 Dec 2010 at 10:22 901 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If you paid with personal check, please remember that the auctions do state
very clearly that there is a 7 working day wait from when the check is received
before the item is shipped. It would not be fair to leave a low star rating
because you had to wait.
We only charge for actual shipping and a minimal handling charge to cover
supplies to ship, fuel and processing time. We also ship Parcel Post to
help buyers save on shipping.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 10:49
個人小切手で支払われる場合、オークションは、発送されるのは、小切手が届いてから祝日土日を除く7日間ごに行われるとはっきりと表明しています。長く待たなければならなかったからという理由で、低い星の評価にされるのは公平ではありません。
私達は運送、燃料、手間のかかった時間をカバーする実質の運送費と最低の手数料のみ請求します。私達はまた、小包郵便で発送し、購入者の送料負担額を節約しています。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 11:16
パーソナルチェックでお支払いになった場合は、オークションに明記のとおり、発送までにチェックの受領に実働7日間必要だということをご留意ください。時間がかかるのはわかっていたことですので、低い星評価を付けられるのは不当です。
実費の送料と、発送にかかる梱包材、運送料、および手間のために最低限必要な金額のみを請求しています。送料を軽減するためにPercelPostでお送りしています。
aprces
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 10:31
あなたは個人の小切手で支払った場合、オークションの状態を実行することを覚えておいてください
非常に明確に7営業日があることを確認し、受信されてから待つ
前のアイテムが同梱されています。これは、低星の評価を残して公平ではない
あなたが待っていたからである。
我々がカバーするために実際の送料、最小限の手数料の請求
電源は、燃料や処理時間を出荷する。また、小包郵便を出荷
買い手は配送料を節約できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime