[Translation from English to Japanese ] Sure :) Ok, would you like me to ship all 4 boxes at once (give me 1 week to ...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pinkgirl3 , yum86 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by masakisato at 20 Mar 2013 at 02:07 954 views
Time left: Finished

Sure :)
Ok, would you like me to ship all 4 boxes at once (give me 1 week to get enough sets) or can i ship 1 box today, one tomorrow, etc etc (each with its own tracking # of course).

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 02:36
もちろんさ :)
オーケー、4箱まとめて一度に送るのがいいかな?(こっちの場合は在庫が揃うまで1週間ほどおくれ)それとも今日1箱送って、次の日もう1箱送って、って感じでやったほうがいいかな?(もちろんそれぞれ追跡番号は付けるよ)
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
文頭の「:)」は欧米の方がよく使うエモティコンで、笑顔を表すものなのでそのまま残しておきました。
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 02:33
もちろんです。

では、4箱全てを一度に発送したほうがよろしいでしょうか(セットを揃えるのに、一週間ほどいただきます)それとも、今日1箱、明日1箱というように発送したほうがよろしいでしょうか?(もちろん各箱ごとに追跡番号つきで発送します。)
yum86
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 02:37
いいよ。
じゃあ、4箱を一度に発送してほしい?(1週間くれれば充分なセットを用意出来るよ) それとも今日は1箱発送して、明日また1箱、そしてまたという様にも出来るよ。(もちろんそれぞれにトラッキング番号をつけて)

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime