Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This set remains in fair overall condition. The club heads show more then typ...

This requests contains 505 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( noppy , itprofessional16 ) and was completed in 7 hours 59 minutes .

Requested by nakamura at 19 Mar 2013 at 23:40 1080 views
Time left: Finished

This set remains in fair overall condition. The club heads show more then typical course scarring throughout the soles of the clubs, but free from any signs of abuse. The face of the 8 iron has a ding, as pictured, but overall the grooves on the clubs are still deep with many rounds of use left. Shafts are perfect and grips are in good shape with +50% life.

Waiting on a few lengths on S200 to ship everything from true temper. They have been way behind and I am sorry. Should have all items next week.

noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 23:56
このセットは、全体的に良好なコンディションです。クラブのヘッドの傷は、典型的なコースの傷よりも多く、クラブのソールまで見られますが、酷使された形跡はありません。写真のように、8番アイアンのフェイスには凹みがありますが、全体としてはクラブの溝はまだ深く、何ラウンドも使える状態です。シャフトは完璧で、グリップも状態が良く、50%以上の耐用期間が残った状態です。

True Temperから全てが送られる手はずですが、S200待ちの状態となっています。彼らが大きく遅れていることを申し訳なく思っています。来週には全てのアイテムを送る事ができる見込みです。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 07:39
このセットは、全体的にきれいな状態です。クラブヘッドは、クラブのソール全体に標準的以上の傷がありますが、酷使した兆候はありません。8番アイアンのフェースには、写真のようなくぼみが1つありますが、全体的にクラブフェイスの溝はまだ多くのラウンドを使用できるくらい深く残っています。シャフトは完全ですし、グリップは50パーセント以上の良い状態です。

トゥルーテンパーからすべてを出荷するために、S200をいくつか待っています。
遅れていて申し訳ありません。来週にはすべてのアイテムをご用意できると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime