[日本語から英語への翻訳依頼] 日本PCO協会は3月8日、TSP太陽本社で「JAPCO技能向上研修会」を行なった。 研修会では「C(コンベンション)とE(イベント/エキシビション)のコラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字

toushisによる依頼 2013/03/19 17:34:52 閲覧 1066回
残り時間: 終了

日本PCO協会は3月8日、TSP太陽本社で「JAPCO技能向上研修会」を行なった。 研修会では「C(コンベンション)とE(イベント/エキシビション)のコラボレーションの可能性について考える」をテーマに、業界での経験豊富な3氏の講義と出席者が意見交換するワークショップが行なわれ、会員企業など約30人が出席した。

TSP太陽の経営企画室担当課長の荒川氏は、「イベントは1社だけつくることはできない。多くの企業と協力して、クライアントの要望を具現化することが仕事だ」と語った。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 11:39:06に投稿されました
On March 8th, Japan Association of Professional Congress Organizers(JAPCO)held "JAPCO skill upgrading seminar" at TSP Taiyo central office.
In the seminar,the talks of three experienced persons in this industry as well as the workshop to exchange opinions of attendees were held under the theme of "Think about the possibility of the collaboration between C(Convention) and E(Evento/Exhibition)" and about thirty people including the member companies attended.

The department chief of Management Planning Office of TSP Taiyo,Mr. Arakawa said,"We can not organize an event all by oneself. Our mission is to convert the requests of our clients into tangible forms in collaboration with the requests of our clients. "
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 17:53:02に投稿されました
Japanese PCO Organization held a "JAPCO Skill Workshop" in the TSP Solar Headquarters on March 8th. The workshop's topic was "Thinking about the potential of a collaboration between C (Convention) and E (Event/Exhibition)", three people rich in business experience gave a lecture and the attendees exchanged ideas during a workshop. About 30 people from the business attended.

Mr Arakawa, the section manager from TSP Solar's Administration and Planning Offices said: "This event was created not only by one company. Our job is to materialize our clients' requests, cooperating with many businesses.

また、フジヤ東京本社第2事業本部営業1部サンシャイン営業所所長の那須氏は「国際会議でも大規模なものはプレイベントや展示会、レセプションなどさまざまな催事が開かれる」と経験にもとづいた実状を語った。

サクラインターナショナル大阪本社デザインプランニングG3Dセクションシニアチーフデザイナーの林氏は、昨年10月にインテックス大阪で開催された金融業界最大級の国際会議「サイボス(Sibos)」での取組みを紹介し、会議と展示会が融合する国際的なイベントのようすを参加者に解説した。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 18:07:23に投稿されました
Then again, Mr Nasu - Fujiya Tokyo Headquarters, 2nd Corporate Headquarters, Business Department 1, Sunshine Business Office chief - talked about the actual situation, borrowing from his experiences:
"During international summits and other similar events, pre-events, exhibitions or special reception events take place".

Sakura International Osaka Headquarters, Design Planning, G3D Section Senior Chief Designer, Mr Hayashi, introduced an event opened in October last year in Intex Osaka, Sibos, the biggest inetrnational meeting of the finance business world. He explained to the attendees the state of an international event where a "business meeting" and an "exhibition" merge into one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。