翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/03/19 18:07:23

mbednorz
mbednorz 53 hi leave your translation-related n...
日本語

また、フジヤ東京本社第2事業本部営業1部サンシャイン営業所所長の那須氏は「国際会議でも大規模なものはプレイベントや展示会、レセプションなどさまざまな催事が開かれる」と経験にもとづいた実状を語った。

サクラインターナショナル大阪本社デザインプランニングG3Dセクションシニアチーフデザイナーの林氏は、昨年10月にインテックス大阪で開催された金融業界最大級の国際会議「サイボス(Sibos)」での取組みを紹介し、会議と展示会が融合する国際的なイベントのようすを参加者に解説した。

英語

Then again, Mr Nasu - Fujiya Tokyo Headquarters, 2nd Corporate Headquarters, Business Department 1, Sunshine Business Office chief - talked about the actual situation, borrowing from his experiences:
"During international summits and other similar events, pre-events, exhibitions or special reception events take place".

Sakura International Osaka Headquarters, Design Planning, G3D Section Senior Chief Designer, Mr Hayashi, introduced an event opened in October last year in Intex Osaka, Sibos, the biggest inetrnational meeting of the finance business world. He explained to the attendees the state of an international event where a "business meeting" and an "exhibition" merge into one.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません