Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] SingTel、バイオメトリクスとモバイル技術への投資向けにイスラエルにLifeLabsを設立 シンガポール最大のモバイル通信会社SingTelは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/19 11:02:44 閲覧 1015回
残り時間: 終了

SingTel launches LifeLabs in Israel to invest in biometrics and mobile technology

SingTel, Singapore’s largest mobile operator, has launched a development center in Israel called LifeLabs. Through the center, SingTel will invest in Israeli startups, fund academic and commercial research, and collaborate with incubators and angel investors to spot promising new technology.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 12:56:22に投稿されました
SingTel、バイオメトリクスとモバイル技術への投資向けにイスラエルにLifeLabsを設立

シンガポール最大のモバイル通信会社SingTelは、イスラエルに開発センターLifeLabを設立した。このセンターを通じて、SingTelはイスラエル国内のスタートアップへの投資、学術研究や商業的研究への金銭的援助を行う。また、見込みのある新技術を発掘するために、インキュベーターやエンジェル投資家との共同事業も行う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 13:32:53に投稿されました
SingTelはイスラエルにLifeLabsを開設、生体認証およびモバイルテクノロジーへの投資を行う

シンガポールの携帯電話会社最大手SingTelは、LifeLabsと呼ばれる開発センターをイスラエルに開設した。このセンターを通じSingTelは、有望な新技術を見いだすためにイスラエルの新興企業への投資、学術的および商業的研究への資金供給、インキュベータやエンジェル投資家との協力を行う予定だ。
jaga
jaga- 11年以上前
「新興企業」を「スタートアップ」へ変更してください

The telco will be focusing on voice and facial recognition as well as mobile and wireless infrastructure. It hopes to bring promising technology from Israel to Asia. This is the fourth such “LifeLabs” for SingTel, following similar efforts in Silicon Valley, Boston and Singapore. SingTel has collaborated with Amdocs, a software provider for telecom companies, on this effort.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 13:01:41に投稿されました
電話会社はモバイルやワイヤレスのインフラと同様に、音声認識および顔認識に注力する。これはイスラエルからアジアに向けた、市場を取る見込みのある技術と期待されている。これはSingTelにとって、シリコンバレー、ボストン、シンガポールでの取り組みに続く、4つめの"LifeLabs"だ。SingTelは電話会社向けのソフトウェアプロバイダー、Amdocsと共同で、この取り組みにあたる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 12:58:31に投稿されました
SingTelは音声、顔認識ならびにモバイル、無線インフラ分野に注力していく予定で、有望なテクノロジーをイスラエルからアジアへ導入したいと考えている。今回のものは、シリコンバレー、ボストン、シンガポールでの同様な取り組みに次ぐ同社にとって4番目の「LifeLabs」となる。この取り組みでSingTelは、通信会社向けのソフトウェアプロバイダーのAmdocsと協力している。

SingTel has a number of initiative in place to invest in tech startups. Besides SingTel Innov8, a wholly-owned venture capital subsidiary, the telco also operates a Regional Seed Network, an alliance of incubation programs run by members of the SingTel Group.

These incubators are: SingTel Innov8, The Optus Innov8 Seed Program in Australia, Kickstart Ventures in Philippines, and AIS The Startup in Thailand.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 13:09:17に投稿されました
SingTelはテック系のスタートアップに投資するため、各地域にイニシアティブを抱えている。100%子会社で、ベンチャーキャピタル事業を手がけるSingTel Innov8のほか、SingTelはSingTelグループのメンバーによって運営されているインキュベーション事業の連合組織である、Regional Seed Networkを形成している。

運営に関わるインキュベーターは、SingTel Innov8、オーストラリアのThe Optus Innov8 Seed Program、フィリピンのKickstart Ventures、ならびにタイのAIS The Startupである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 14:36:05に投稿されました
SingTelは、テクノロジー分野の新興企業へ投資を行うため多くの構想を実施しており、全額出資のベンチャーキャピタル子会社SingTel Innov8に加え、Regional Seed Networkの運営も行なっている。Regional Seed Network のもとSingTel Group のメンバー企業がさまざまなインキュベーションプログラムを展開している。

メンバーは、SingTel Innov8、The Optus Innov8 Seed Program(オーストラリア)、 Kickstart Ventures(フィリピン)、 AIS The Startup(タイ)で構成されている。
jaga
jaga- 11年以上前
「新興企業」をスタートアップへ変更してください

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。