Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, I am sorry that you have not received your order yet. We dispatched thi...

This requests contains 394 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , xemix ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by gmjp23 at 18 Mar 2013 at 18:20 2974 views
Time left: Finished

Hi,

I am sorry that you have not received your order yet.

We dispatched this on 03/02/13 via Royal Mail Airmail, which is not a tracked service - you should have received it by now. Could you forward me the shipping address so I can make sure it has been shipped to the correct address?

If there is anything else we can do to help please do not hesitate to contact me.

I hope this helps

Regards

Heidi

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 18:32
こんにちは。
まだ注文品が届かなくてすみません。
2013年3月2日にローヤルメールエアメールにてこれを送りました。この便はトラッキングサービスがありませんが、今頃はすでに受け取っているはずです。送付先の住所を教えてくれますか? 正しい住所に送られたか確認してみますので。
他に何かできることがありましたら、お気軽にお問い合わせください。
お役に立てたら幸いです。
よろしく。
Heidi
gmjp23 likes this translation
xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 18:29
オーダー頂いた商品が未着とうかがいました。大変申し訳ございません。

この商品は、2013年3月2日にRoyal Mailのエアメールで発送致しました。
ただし、このエアメールには追跡サービスがございません。
本来なら、もう貴方のお手元に到着しているはずです。
お手数ですが、今一度、正しい住所に発送されているか確認致しますので、
発送先住所を教えてくださいますでしょうか?

そのほか、なにか当方でお手伝いできることがございましたら
遠慮なさらずにお申し付けください。

このメールが何かのお役に立てればと存じます。

Heidi
gmjp23 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime