Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 2. I myself do not have ○○○, so you need to send it to me if you want me to m...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mydogkuro11 ) and was completed in 4 hours 47 minutes .

Requested by otaka0706 at 17 Mar 2013 at 01:31 1996 views
Time left: Finished

2、私自身が○○○を持ってないので製作する場合は送っていただかないと採寸が不可能。

樹脂製のボディーを作ることは設備上、無理なのですがアルミ板での一品製作であれば可能です。
今までの経験上、1.5tの厚みで製作すれば比較的に壊れにくいです。
製作するとなると時間が掛かるし、僕はボディー製作のプロではないので、お金を頂くことはできません・・・・
もし製作するとなった場合は、なにか商品と物々交換などが良いかも知れませんね:)

もし質問があれば気軽にメールしてくださいね。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 06:18
2. I myself do not have ○○○, so you need to send it to me if you want me to make it.

Because of the equipment, I cannot make a resin body, but I can make an aluminum body.
Based on my past experience, I can tell you that if made with the thickness of 1.4t, it will not easily break.
If I were to manufacture it, it would take a long time. Besides, I'm not professional, I can't charge you.
Maybe we can swap if you want me to manufacture it.

Please feel free to email me if you have any other question.
otaka0706 likes this translation
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 06:09
2, In the case of the make, I can not take it measurement unless you will send me it since I myself don't have ○○○.

Although it's impossible for me to a make a resinous body with my equipment, I can make a custom-made body from aluminum sheet.
In consideration of my experiences, bodies are uneasily broken in comparison
when those are made from sheets of thickness of 1.5.
Since it will take me to complete it and I'm not a professional body manufacturer,
I can not charge you.
In the case of that I take on, it may be better to truck goods with each other.

Please be free to send emails if you have any questions.
otaka0706 likes this translation

Client

Additional info

ラジコンカーのボディー製作に関する会話です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime