[Translation from Japanese to English ] I appreciate your continued business. I am contacting you to ask you for a f...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , yyokoba ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gettheglory at 16 Mar 2013 at 13:46 4331 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
お願いしたい事があり ご連絡いたしました。
本日、「FACTORY SECOND BOSS」を購入しました。
注文番号は「SALES ORDER ID 51916」 です。
その際、送付先の住所を間違えて日本にしてしまいました。
申し訳ございませんが、下記住所に変更していただけないでしょうか。

登録住所
送付方法は、USPS Priority Air (Free Shipping) でお願いします。
ご迷惑をおかけしますが、ご対応の程よろしくお願いいたします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 13:54
I appreciate your continued business.
I am contacting you to ask you for a favor.
I purchased "FACTORY SECOND BOSS" today.
The order number is "SALES ORDER ID 51916".
When I placed the order, I made an error and entered my address in Japan as the delivery address. I am sorry but could you change it to the address below?

Registered address
Please use USPS Priority Air (Free Shipping) for the shipping method.
I apologize for your troubles and thank you in advance for taking care of this.
★★★★★ 5.0/1
oier9
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 13:59
I am very grateful to you.
I contact you about something I’d like to ask.
Today, I purchased a "FACTORY SECOND BOSS".
The order number is "SALES ORDER ID 51916".
At that time, I ordered with wrong address in Japan.
I’m sorry, but would you change the address to below one?

Registered Address
Please ship me via USPS Priority Air(Free Shipping).
I apologize for the inconvenience but, thank you in advance for your support.
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime