[Translation from Japanese to English ] We took the liberty of communicating our request and wishes in our last e-mai...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( safir_k , yyokoba ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by mokomoko at 15 Mar 2013 at 08:04 2670 views
Time left: Finished

先ほどは勝手ながら僕たちの希望とお願いをお伝えしました。
僕たちはお忙しい御社に無理なお願いをしていることを承知していました。
お返事を読んで、感激して興奮しています。

僕たちが魅了されているのは、伝統的な○○柄を縦のライン(ストライプ)で挟んだデザインです。
すべてがストライプ柄の作品ではありません。
念のため画像を添付しました。

完成にはどれだけ時間が掛かっても構いません。
まずは僕たちの宝物になりますのでいくらでも待てます。
いつも僕たちのお願いをやさしく聞いていただき感謝しています。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2013 at 09:14
We took the liberty of communicating our request and wishes in our last e-mail.
We knew that your company is very busy and we were making a difficult request.
We are thrilled and excited to read your reply.

What we are fascinated with is a design that sandwiches the traditional ○○ with vertical lines (stripes), and not an all-stripe design. I attached an image for your reference just in case.

We can wait as long as it takes for it to be completed.
It will first be our treasure so we can wait forever.
We greatly appreciate that you always kindly listen to our requests.
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
先ほど同様適切な翻訳に感謝いたします。またご縁がありましたらよろしくお願い申し上げます。
safir_k
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2013 at 09:50
I have just taken the liberty of leaving a message about our request.
We understood that we are asking of you a difficult favor when you are always very busy.
Reading your reply, we are very grateful and excited.

What we are attracted to in your design is that you place the traditional ○○ pattern in between the vertical lines (stripes).
It's not the piece with all stripes.
I have attached the image, just in case.

We don't care how long it takes. Take all the time you need to finish it.
It will be our treasure, so we can wait as long as it takes.
Thank you again for accepting our requests so kindly.
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime