Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have two questions that I would like to ask today. First, is it possible t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , yyokoba ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by mokomoko at 15 Mar 2013 at 05:42 8604 views
Time left: Finished

今日は2点お尋ねしたいことがあります。
まず今回シャツを2枚注文することは可能でしょうか。
許可をいただける場合にはスウェットは1~2枚の注文に留めます。
次にデザインに関しまして。
縦線入りのシャツを作ってはいただけないでしょうか。
僕たちは一年以上待つ覚悟があり、一枚だけでも作っていただければとても幸せです。
日本には御社の縦線ライン入りシャツを熱望している方がたくさんいます。
僕たち自身も正直欲しくてたまりません。
毎度無理ばかり言ってすみませんがお返事をいただければうれしく思います。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2013 at 05:54
I have two questions that I would like to ask today.
First, is it possible to order two shirts this time?
If you accept, I will keep the sweatshirt order to one or two.
Second, about the design.
Would you consider making a shirt with vertical lines?
We are willing to wait for a year or longer, and we would be ecstatic even if you can just make one.
There are many people who are waiting for shirts with vertical lines from your company in Japan.
Honestly, we really want one for ourselves.
We are sorry to make tough requests every time but we would be happy to hear about your thoughts.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
的確な訳をありがとうございます。非常に助かりました。
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2013 at 07:02
I have 2 questions today.
Is it possible to order 2 shirts ?
If possible, the order for the sweat shirt will be only 1 to 2 pieces.

Regarding the design, is it possible to make the shirt with vertical lines?
We can wait for more than a year and we would really appreciate it if you could make the shirt.
In Japan, a lot of people would like your shirt with vertical lines.
Of course we personally rally want that.
We know that we are asking too much but we would appreciate it if you could reply to us.

Best regards,
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime