[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます 広島はお気に入りなんですね 私は、広島が故郷ですので、とてもいいところです 今回、広島で、私の、ネットビジネスのシス...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

exezbによる依頼 2013/03/14 19:10:00 閲覧 1056回
残り時間: 終了



メールありがとうございます

広島はお気に入りなんですね

私は、広島が故郷ですので、とてもいいところです

今回、広島で、私の、ネットビジネスのシステムの構築を早く進めるために、(もちろん今回の件も含め)

一度戻ります。

ずっと引きこもるつもりはありませんので

画像ありがとうございました。かばんの中身の詳細写真が

あれば、最高なのですが、又リクエストします

今忙しすぎて、仕事が進み具合が落ちています。

もう少し時間かかると思いますので、待ってもらえるとうれしいです

修理の件は又メールします

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 19:42:43に投稿されました
I guess you really like Hiroshima.
It is my home town and such a nice place indeed.

I will go back home once to establish online business (including this project, of course)in Hiroshima.

I don't mean to immure myself forever.

Thank you for your sending images. I would like to request some photos showing detail of the inside of the bag later if you have.

I am so busy that progress of my work is getting slow.

It may take a little longer, so I would appreciate if you wait.

I am going to write to you again regarding the repair issue.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 21:29:43に投稿されました
Thank you for your mail.
So, you like Hiroshima.
My hometown is Hiroshima and it's absolutely wonderful city.
I will return once to Hiroshima to speed up to build the system of Internet business (including this case), but I will not stay there forever.

Thank you for your image. It would be wonderful if I could have some detailed image of the inside of the bag, but I will request you next time.

I'm currently so busy that the business is not so advanced.
I think it will take a little more time, so I would be appreciated if you could kindly wait it.

As for the repair,I will e-mail you again.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。