Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それからOctavianは自分のいる所にLuciusを呼び出し、LuciusがAntonyの望みを実行している間、自分自身が責めを負っていたため、Luci...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん makocho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2134文字

symeによる依頼 2013/03/14 07:39:14 閲覧 751回
残り時間: 終了

Then he summoned Lucius to his presence and praised him for his attachment to his brother,because he had taken the blame upon himself while carrying out Antony's wishes,but reproached him with ingratitude,if, after meeting such a favor from himself, he should now refuse to make confession regarding Antony, who was said to have formed an alliance openly with Pompeius. "Having confidence in you," he said, "when Calenus died I took charge of his provinces and army through my friends for Antony, so that they might not be without a head, but now that the plot is unveiled I shall keep them all for myself, and if you wish to go to your brother I will allow you to do so fearlessly." He spoke thus, either to test Lucius

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 09:32:50に投稿されました
それからOctavianは自分のいる所にLuciusを呼び出し、LuciusがAntonyの望みを実行している間、自分自身が責めを負っていたため、Luciusの弟に対する愛情を称賛した。Luciusは感謝もなくAntonyを非難した。もし自分自身の願いが聞き届けられた後なら、Pompeiusと堂々と同盟を結んだと伝えられているAntonyに関して白状するのを拒むべきだろう。
「君を信頼しているから」とOctavianは言った。「Celenusが死んだ時、長が不在ということにならないように、私は友人を通してAntonyのために、彼の地方と軍隊の管理を引き受けたのだが、策略が明るみになった今、私はそれら全てを自分のために保持しようと思う。もし君が弟の所へ行きたければ、恐れずに行くがいい。私は許可しよう。」彼はLuciusを試すためか自分が言ったことがAntonyに届けられるためか、そのように述べた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
makocho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 09:25:50に投稿されました
そして彼は自分のいる場所にLuciusを招集し、彼(Lucius)が兄弟を懇意にしてくれることに対して褒めたたえた。というのも、彼は以前Antonyの要請を実行したが非難を受けたからだ。しかし万が一Luciusがこの好意を受けたにも関わらず、Pompeiusとおおっぴらに同盟を結んだと伝えられているAntonyに関することを白状することを拒んだならば、彼はLuciousを恩知らずと叱り飛ばしていた。「あなたを信頼しているゆえ。Calenusが死んだ際、親玉がいないと彼らは生きられないので、私はAntonyのために仲間を通じて彼の州と軍隊の実権を握った。しかしAntonyの計画が明らかになった今、私は自分のために彼ら全員を守り抜く。だからもしあなたが兄弟のもとに行くことを望むのなら、そうすることにためらいはない」とLuciusを試すために彼はこう言った.。

or in order that what he said might reach Antony.Lucius replied,saying,"I shall always set my country above gratitude and above family." Octavian said that he would entrust to Lucius,because he was what he was, the whole of Spain, and the army in it, with Lucius,who now commanded it,as his lieutenants.Thus Octavian dismissed Lucius with honor, but kept a secret watch upon him by means of his lieutenants.From thence Antony and Ahenobarbus sailed to Brundusium, which was garrisoned by five cohorts of Octavian's troops. The citizens closed their gates against Ahenobarbus, as an old enemy, and against Antony, as one introducing an enemy.Antony was indignant, and considering this a pretence, and that he was shut out

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 09:17:51に投稿されました
Luciusは「私は常に感謝や家族よりも自分の国を優先します。」と答えた。Octavianはスペイン全土とその軍隊をLuciusに委ねようと述べた。Luciusは今、自分の補佐官としてスペインを指揮することとなった。OctavianはこうしてLuciusに栄誉を与えて免訴したが、自分の補佐官を通して、Luciusの監視を続けた。AntonyとAhenobarbusはOctavian軍の歩兵隊5団が駐屯していたBrundusiumを出港した。市民らは古い敵としてAhenobarbusに対して門戸を閉ざし、敵を連れてきた者としてAntonyに対して門戸を閉ざした。Antonyはこれに腹を立て、自分はOctavianの駐屯隊の頼みによって締め出されており、これは見せかけだと考えた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

by Octavian's garrison at the latter's instance, he drew a ditch and palisade across the isthmus that connects the town with the mainland. The city is situated on a peninsula which fronts a crescent-shaped harbor, and the people coming from the mainland could no longer reach the rising ground on which the city stands, as it had been cut off and walled in. Antony also surrounded the harbor with towers planted closely together.He called upon Pompeius also to move against Italy with his fleet and do whatever he could. Pompeius despatched Menodorus, who seized Sardinia, which belonged to Octavian, and two legions in it, who were panic-stricken at this agreement between Pompeius and Antony.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 09:26:30に投稿されました
Antonyは溝を掘り、街と本土とをつなぐ地峡に杭を渡した。街は半島にあり、その先端は三日月形の港で、本土から来る市民は街が遮断されて塀で囲まれているため、街のある所に上陸することができなくなった。Antonyは港の近くにやぐらを建設して港の周囲を包囲した。AntonyはPompeiusにもイタリアに対抗して動き、艦隊で出来ることは何でもするよう呼びかけた。PompeiusはOctavianの領地に所属し、2レギオンが駐屯していたSardiniaを占拠したMenodorusを派遣したが、MenodorusはPempeiusとAntonyの間のこの合意に狼狽した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。