翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/14 09:26:30

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

by Octavian's garrison at the latter's instance, he drew a ditch and palisade across the isthmus that connects the town with the mainland. The city is situated on a peninsula which fronts a crescent-shaped harbor, and the people coming from the mainland could no longer reach the rising ground on which the city stands, as it had been cut off and walled in. Antony also surrounded the harbor with towers planted closely together.He called upon Pompeius also to move against Italy with his fleet and do whatever he could. Pompeius despatched Menodorus, who seized Sardinia, which belonged to Octavian, and two legions in it, who were panic-stricken at this agreement between Pompeius and Antony.

日本語

Antonyは溝を掘り、街と本土とをつなぐ地峡に杭を渡した。街は半島にあり、その先端は三日月形の港で、本土から来る市民は街が遮断されて塀で囲まれているため、街のある所に上陸することができなくなった。Antonyは港の近くにやぐらを建設して港の周囲を包囲した。AntonyはPompeiusにもイタリアに対抗して動き、艦隊で出来ることは何でもするよう呼びかけた。PompeiusはOctavianの領地に所属し、2レギオンが駐屯していたSardiniaを占拠したMenodorusを派遣したが、MenodorusはPempeiusとAntonyの間のこの合意に狼狽した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。