翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/14 09:17:51

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

or in order that what he said might reach Antony.Lucius replied,saying,"I shall always set my country above gratitude and above family." Octavian said that he would entrust to Lucius,because he was what he was, the whole of Spain, and the army in it, with Lucius,who now commanded it,as his lieutenants.Thus Octavian dismissed Lucius with honor, but kept a secret watch upon him by means of his lieutenants.From thence Antony and Ahenobarbus sailed to Brundusium, which was garrisoned by five cohorts of Octavian's troops. The citizens closed their gates against Ahenobarbus, as an old enemy, and against Antony, as one introducing an enemy.Antony was indignant, and considering this a pretence, and that he was shut out

日本語

Luciusは「私は常に感謝や家族よりも自分の国を優先します。」と答えた。Octavianはスペイン全土とその軍隊をLuciusに委ねようと述べた。Luciusは今、自分の補佐官としてスペインを指揮することとなった。OctavianはこうしてLuciusに栄誉を与えて免訴したが、自分の補佐官を通して、Luciusの監視を続けた。AntonyとAhenobarbusはOctavian軍の歩兵隊5団が駐屯していたBrundusiumを出港した。市民らは古い敵としてAhenobarbusに対して門戸を閉ざし、敵を連れてきた者としてAntonyに対して門戸を閉ざした。Antonyはこれに腹を立て、自分はOctavianの駐屯隊の頼みによって締め出されており、これは見せかけだと考えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。