翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/03/14 09:25:50

makocho
makocho 52 初めまして。英日翻訳を主に行っております。ジャンルはビジネス一般・経済・経...
英語

Then he summoned Lucius to his presence and praised him for his attachment to his brother,because he had taken the blame upon himself while carrying out Antony's wishes,but reproached him with ingratitude,if, after meeting such a favor from himself, he should now refuse to make confession regarding Antony, who was said to have formed an alliance openly with Pompeius. "Having confidence in you," he said, "when Calenus died I took charge of his provinces and army through my friends for Antony, so that they might not be without a head, but now that the plot is unveiled I shall keep them all for myself, and if you wish to go to your brother I will allow you to do so fearlessly." He spoke thus, either to test Lucius

日本語

そして彼は自分のいる場所にLuciusを招集し、彼(Lucius)が兄弟を懇意にしてくれることに対して褒めたたえた。というのも、彼は以前Antonyの要請を実行したが非難を受けたからだ。しかし万が一Luciusがこの好意を受けたにも関わらず、Pompeiusとおおっぴらに同盟を結んだと伝えられているAntonyに関することを白状することを拒んだならば、彼はLuciousを恩知らずと叱り飛ばしていた。「あなたを信頼しているゆえ。Calenusが死んだ際、親玉がいないと彼らは生きられないので、私はAntonyのために仲間を通じて彼の州と軍隊の実権を握った。しかしAntonyの計画が明らかになった今、私は自分のために彼ら全員を守り抜く。だからもしあなたが兄弟のもとに行くことを望むのなら、そうすることにためらいはない」とLuciusを試すために彼はこう言った.。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。