Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have a few questions. I understand that if you are sending a new model car...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kawaii ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Mar 2013 at 07:27 851 views
Time left: Finished

質問です。
新しいモデルカーを送ってもらう場合、ウイングを私が取り付けるのは分かりました。

そのウイングは接着されているものをわざわざ外すのですか?
それともまだ1回も接着されていないものを貴方は持っているのですか?

わざわざ接着されているものを外すようであれば返金をお願いする予定です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 08:02
I have a few questions.
I understand that if you are sending a new model car, I’m the one who has to attach wings.

Why do you have to take them away? They are glued to the car.
Or do you have a model car whose wings have never been glued?

If you plan to take off the wings that are glued, I would ask you for a refund.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 09:03
I have a question for you.
When you ship me a model car, I understand that I will have to install a wing.

Is that wing already attached and are you taking it out from the one originally installed intensionally?
Or do you have a brand new wing which hasn't attached at all?

If you take out the one already attached, I would like to ask you for a refund.
kawaii
kawaii- over 11 years ago
a wing は wingsに変更してください。宜しくお願いします。よって以下になります。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
I have a question for you.
When you ship me a model car, I understand that I will have to install the wings.

Are those wings already attached and are you taking it out from the ones originally installed intensionally?
Or do you have brand new wings which haven't attached at all?

If you take out the ones already attached, I would like to ask you for a refund.
kawaii
kawaii- over 11 years ago
すみません。もう一行ミスを発見しました。以下が正しいです。よろしくお願いします。

Are those wings already attached and are you taking them out intensionally from the ones originally installed?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime