[日本語からフランス語への翻訳依頼] 連絡をありがとうございます。あなたが二つのアイテムを一緒に送って下さるとのこと、とてもありがたく思います。ではカップ&ソーサーのオークションが終わったら、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/14 01:54:15 閲覧 2530回
残り時間: 終了

連絡をありがとうございます。あなたが二つのアイテムを一緒に送って下さるとのこと、とてもありがたく思います。ではカップ&ソーサーのオークションが終わったら、送料・手数料を含む、インボイスを送ってください。私はそれを受け取り次第、すぐにペイパルで支払います。又、あなたがmanufacture de sevresでお仕事をされていたと聞き、大変驚いています!それは本当に、素晴らしく、私はそれらを専門に集めているコレクターです。是非、他の品も紹介してください。感謝を込めて。

Je vous remercie pour votre réponse. Je suis très reconnaissant de savoir que vous pouvez m'envoyer les deux produits ensemble. Donc, une fois terminé l'enchère pour la tasse et la soucoupe, envoyez-moi la facture compris les frais d'expédition et manutention. Aussitôt après la réception, je vous enverrai le paiement par Paypal. Par ailleurs, je suis très surpris de savoir que vous avez travaillé chez Manufacture de Sèvres ! La porcelaine de Sèvres est vraiment magnifique et en fait je suis collectionneur spécialisé chez eux. Merci de me faire savoir si vous avez disponibles d'autres objets de Sèvres. Merci encore. Cordialement.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。