[Translation from Japanese to French ] 連絡をありがとうございます。あなたが二つのアイテムを一緒に送って下さるとのこと、とてもありがたく思います。ではカップ&ソーサーのオークションが終わったら、...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Mar 2013 at 01:54 2534 views
Time left: Finished

連絡をありがとうございます。あなたが二つのアイテムを一緒に送って下さるとのこと、とてもありがたく思います。ではカップ&ソーサーのオークションが終わったら、送料・手数料を含む、インボイスを送ってください。私はそれを受け取り次第、すぐにペイパルで支払います。又、あなたがmanufacture de sevresでお仕事をされていたと聞き、大変驚いています!それは本当に、素晴らしく、私はそれらを専門に集めているコレクターです。是非、他の品も紹介してください。感謝を込めて。

Je vous remercie pour votre réponse. Je suis très reconnaissant de savoir que vous pouvez m'envoyer les deux produits ensemble. Donc, une fois terminé l'enchère pour la tasse et la soucoupe, envoyez-moi la facture compris les frais d'expédition et manutention. Aussitôt après la réception, je vous enverrai le paiement par Paypal. Par ailleurs, je suis très surpris de savoir que vous avez travaillé chez Manufacture de Sèvres ! La porcelaine de Sèvres est vraiment magnifique et en fait je suis collectionneur spécialisé chez eux. Merci de me faire savoir si vous avez disponibles d'autres objets de Sèvres. Merci encore. Cordialement.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime