Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 低い価格の関税、または関税を払わなくてすめば嬉しいですが、 運悪く支払い通知が来たらその時はこちらで支払います。 もし商品価格を低く設定できるようでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

jajackによる依頼 2013/03/13 23:33:01 閲覧 1286回
残り時間: 終了

低い価格の関税、または関税を払わなくてすめば嬉しいですが、
運悪く支払い通知が来たらその時はこちらで支払います。

もし商品価格を低く設定できるようでしたらインボイスを修正してください。
税金の金額が低ければ、大した問題ではありません。
ダメならあきらめます。


必要ないかもしれませんが、DHLのアカウントNOをお知らせします
NO: XXXXXXXXX

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 23:47:04に投稿されました
I'd be happy if the custom duty is reasonable or I don't have to pay it.
If unfortunately I receive payment notofication, I will pay at my side.

If you can set the value of the item low, please correct invoice.
If the amount of tax is low, it's not a big problem.
If it doesn't work, I'll give it up.


Maybe you don't need it, here is the DHL account number.
NO: XXXXXXXXX
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 23:50:05に投稿されました
I will be glad if I have to pay lower customs duty or if I don't have to pay any duty.
But if I receive a notice of duty, I will pay.

If you can declare a lower price, please correct the invoice.
If the tax amount is low, there will not be much problem.
Anyway I will pay if I have to pay.

The following is the DHL account No., though it may not be necessary:
NO: XXXXXXXX
jajackさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。