Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 低い価格の関税、または関税を払わなくてすめば嬉しいですが、 運悪く支払い通知が来たらその時はこちらで支払います。 もし商品価格を低く設定できるようでした...
翻訳依頼文
低い価格の関税、または関税を払わなくてすめば嬉しいですが、
運悪く支払い通知が来たらその時はこちらで支払います。
もし商品価格を低く設定できるようでしたらインボイスを修正してください。
税金の金額が低ければ、大した問題ではありません。
ダメならあきらめます。
必要ないかもしれませんが、DHLのアカウントNOをお知らせします
NO: XXXXXXXXX
運悪く支払い通知が来たらその時はこちらで支払います。
もし商品価格を低く設定できるようでしたらインボイスを修正してください。
税金の金額が低ければ、大した問題ではありません。
ダメならあきらめます。
必要ないかもしれませんが、DHLのアカウントNOをお知らせします
NO: XXXXXXXXX
transcontinents
さんによる翻訳
I'd be happy if the custom duty is reasonable or I don't have to pay it.
If unfortunately I receive payment notofication, I will pay at my side.
If you can set the value of the item low, please correct invoice.
If the amount of tax is low, it's not a big problem.
If it doesn't work, I'll give it up.
Maybe you don't need it, here is the DHL account number.
NO: XXXXXXXXX
If unfortunately I receive payment notofication, I will pay at my side.
If you can set the value of the item low, please correct invoice.
If the amount of tax is low, it's not a big problem.
If it doesn't work, I'll give it up.
Maybe you don't need it, here is the DHL account number.
NO: XXXXXXXXX
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 170文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,530円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...