こんにちは
現在私は多忙につき、返信が遅れてしまいますことを、お許しください。
修理の件は、了解しました。ありがとうございます。
ピックアップした商品の件ですが、
以下になります。よろしくお願い致します。
それと私は、4月7日から、広島に、仕事をしに行ってきます。期間は、半年の予定です。
貴方が東京へ来る日と、日程が合えばいいのですが、、
少し気にかけています。
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2013 at 13:22
Hello.
Currently I am so busy that my reply tends to be late. Please forgive me.
I understood about repairing. Thank you.
Regarding those items I picked up, it is as it's indicated below.
Thank you in advance.
By the way, I am moving to Hiroshima for my work from April 7th; planning to stay there for half a year.
I hope to manage my schedule for the day you come to Tokyo...am worrying about it.
Currently I am so busy that my reply tends to be late. Please forgive me.
I understood about repairing. Thank you.
Regarding those items I picked up, it is as it's indicated below.
Thank you in advance.
By the way, I am moving to Hiroshima for my work from April 7th; planning to stay there for half a year.
I hope to manage my schedule for the day you come to Tokyo...am worrying about it.
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2013 at 13:13
Hello.
i apologize for my delayed reply since i've been working with many orders.
I understood regarding the repair issue. Thank you for your help on this.
As for the product we picked up, here is the name below. Thank you.
Also, please note that I will be on business trip in Hiroshima from April 7th. I am planning to there for six months.
I hope we can meet up in Tokyo when you visit Tokyo.
I am a little concerned about it.
exezb likes this translation
i apologize for my delayed reply since i've been working with many orders.
I understood regarding the repair issue. Thank you for your help on this.
As for the product we picked up, here is the name below. Thank you.
Also, please note that I will be on business trip in Hiroshima from April 7th. I am planning to there for six months.
I hope we can meet up in Tokyo when you visit Tokyo.
I am a little concerned about it.
『現在私は多忙につき、」のところですが、趙訳とは思ったのですが、「たくさんの注文が入っているため」にしました。日本語だと普通なのですが、英語で忙しい事を理由にすると自分には時間を取れないほど忙しいのは変だと思われるので、仕事が多くて時間が取れなくて連絡が遅くなったというふうにした方が、会社のイメージもよく聞こえると思いましたので、そのように変えてみました。よろしくお願いいたします。
了解です^^ご親切にありがとうございます!!!
すみません。文章「 I am planning to there for six months.」にbeが抜けていましたので以下と差し替えてください。
I am planning to be there for six months.
よろしくお願いします。