Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello. Currently I am so busy that my reply tends to be late. Please forgi...
Original Texts
こんにちは
現在私は多忙につき、返信が遅れてしまいますことを、お許しください。
修理の件は、了解しました。ありがとうございます。
ピックアップした商品の件ですが、
以下になります。よろしくお願い致します。
それと私は、4月7日から、広島に、仕事をしに行ってきます。期間は、半年の予定です。
貴方が東京へ来る日と、日程が合えばいいのですが、、
少し気にかけています。
現在私は多忙につき、返信が遅れてしまいますことを、お許しください。
修理の件は、了解しました。ありがとうございます。
ピックアップした商品の件ですが、
以下になります。よろしくお願い致します。
それと私は、4月7日から、広島に、仕事をしに行ってきます。期間は、半年の予定です。
貴方が東京へ来る日と、日程が合えばいいのですが、、
少し気にかけています。
Translated by
kawaii
Hello.
i apologize for my delayed reply since i've been working with many orders.
I understood regarding the repair issue. Thank you for your help on this.
As for the product we picked up, here is the name below. Thank you.
Also, please note that I will be on business trip in Hiroshima from April 7th. I am planning to there for six months.
I hope we can meet up in Tokyo when you visit Tokyo.
I am a little concerned about it.
i apologize for my delayed reply since i've been working with many orders.
I understood regarding the repair issue. Thank you for your help on this.
As for the product we picked up, here is the name below. Thank you.
Also, please note that I will be on business trip in Hiroshima from April 7th. I am planning to there for six months.
I hope we can meet up in Tokyo when you visit Tokyo.
I am a little concerned about it.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 175letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $15.75
- Translation Time
- 25 minutes
Freelancer
kawaii
Starter
日本で通訳者・翻訳者養成のための専門学校を卒業し、米国の大学に留学して以来20年近く米国に住んでいます。日本企業と米国企業で、15年以上仕事をした経歴があ...