Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Intel may obtain 10% of Apple A7 processor orders, say institutional investor...

This requests contains 1339 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kenji614 , harukawa ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by runtarox at 13 Mar 2013 at 06:16 1948 views
Time left: Finished

Intel may obtain 10% of Apple A7 processor orders, say institutional investors

Foundry service providers Taiwan Semiconductor Manufacturing Company (TSMC) and Samsung Electronics are reportedly competing for Apple's A7 processor orders. Rumors regarding the possibility of Intel obtaining the orders have also spread. According to institutional investors, Intel may obtain 10% of Apple's A7 processor orders.

The patent lawsuits between Samsung and Apple have been heating up, causing the latter to reduce its reliance on the former. Apple has been shifting orders of DRAM, mobile RAM chips and panels away from Samsung.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 07:35
IntelがAppleA7プロセッサーの注文の10%獲得する可能性を機関投資家が言及

伝えられるところによるとTaiwan Semiconductor Manufacturing Company (TSMC) とSamsung ElectronicsがApple A7プロセッサーの生産請け負いを争っている。Intelが注文を受ける可能性に関する噂も広がっている。機関投資家らによるとIntelはAppleA7プロセッサー注文の10%を獲得するかもしれないいということだ。

SamsungとAppleの特許訴訟は白熱しておりAppleはSamsungへの依存度を下げている。AppleはDRAM、モバイルRAMチップ、パネルの発注をSamsungからシフトしてきた。
kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 07:22
アップルのA7プロセッサの注文の10%をインテルが獲得する可能性があると機関投資家が述べている。

報道によると、半導体サービスプロバイダーの台湾積体電路製造(TSMC)とサムスン電子は、アップルのA7プロセッサの注文を巡って競争している。インテルが注文を獲得する可能性に関するうわさも広まっている。機関投資家によると、インテルはアップルのA7プロセッサの注文の10%を獲得する可能性があるという。

サムスンとアップルの間の特許訴訟は激しさを増しており、このためアップルはサムスンに対する依存度を減らしている。アップルはDRAMやモバイルRAMチップ、パネルの注文をサムスンから他の企業へと移している。

Samsung used to be the sole OEM firm for Apple's processors,but the latter has now begun to issue orders to other firms.

TSMC has been said to become the second largest supplier for Apple's A7 processors and production is reportedly to begin in 2014.But recent rumors have spread that Intel may also receive Apple's orders.

According to institutional investors,Samsung is likely to receive 50% of the A7 processor orders,TSMC 40%,and Intel 10%.

In the past,Apple's processor orders were unattractive because of low profit margins and Samsung was the only cooperating firm.In addition,at the time Samsung's smartphones were no threat to Apple's iPhone.But Samsung has since become the biggest smartphone vendor in the world.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 07:57
SamsungはAppleのプロセッサーの唯一のODM(相手先商標製品の製造会社だったが)Appleは現在他社への発注を開始している。

TSMCはAppleA7プロセッサーの2番目に大きな供給業者となり生産は2014年に始まると伝えられている。だが最近広がった噂ではIntelもAppleの注文を受ける可能性もあるという。

機関投資家らによると、 SamsungはA7プロセッサーの注文の50%を受け、TSMCが40%、Intelが10%になるようだ。

過去、Appleのプロセッサーの注文は利鞘が低いことからSamsungが唯一の提携会社だった。加えて当時SamsungのスマートフォンはAppleのiPhoneの脅威ではなかったこともある。だがそれ以来Samsungは世界最大のスマートフォンベンダーとなった。
harukawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 07:41
サムスン社は、唯一のアップル社のプロセッサを受注生産するOEM会社だったが、今ではアップル社がサムスン社以外のどこに受注をするのかが話題となっている。

TSMC社はアップル社のA7プロセッサの製造の二番手になると言われており、生産は2014年からと伝えられている。また、最近ではインテル社がアップル社の受注を受けるのではないかとの噂もある。

institutional investors誌は、A7プロセッサ受注の50%をサムスン社が受け、残りの50%をTSMC社40%、インテル社10%の割合で受ける可能性が高いと報じている。

過去にサムスン社のみがアップル社のプロセッサを製造していた理由の背景には、受注する側にとっては利益が低く、人気がなかったことが挙げられる。また、当時のサムスン社のスマートフォンは、アップル社のiPhoneにとって脅威ではなかった。しかし、今やサムスン社は世界最大のスマートフォン販売会社になるまでに成長した。
runtarox likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 07:43
かつてはサムスンが、アップルのプロセッサの唯一のOEM企業だった。しかし、アップルは今では他の企業に発注している。

TSMCは、アップルのA7プロセッサの第2位のサプライヤーになると言われており、報道によると、2014年にも生産を開始するという。しかし最近では、インテルもアップルからの注文を獲得する可能性があるという噂が広まっている。

機関投資家によると、A7プロセッサの注文の50%をサムスンが、40%をTSMCが、10%をインテルが獲得する可能性が高いという。

かつてはアップルのプロセッサの注文は魅力に乏しかった。利ざやが低く、サムスンが唯一の提携企業だったためだ。加えて、当時はサムスンのスマートフォンはアップルにとって脅威ではなかった。しかし今では、サムスンは世界最大手のスマートフォン販売会社となった。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime