Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support as always. I decided to make an Internet shoppi...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marihirosawa , celine_chanks_5124 ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by aripo905 at 12 Mar 2013 at 15:32 1891 views
Time left: Finished

いつもありがとう

エピテーゼ専門のネットショップを作る事にしました。

あなたの商品を日本で本格的に販売していきたいと思います。

月に10商品程度の販売を計画しています。

ついては、日本であなたの商品を独占的に
販売させてもらえないでしょうか?

また、価格も10%OFFから優遇してもらえないでしょうか?

また、作り手がどんな人なのかをネットショップに
来た人に知ってもらいたいと思っています。

あなたの写真と日本のユーザーさんに向けた
直筆のメッセージ(画像データでOK)を頂けると私は嬉しいです。

marihirosawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2013 at 17:26
Thank you for your support as always.

I decided to make an Internet shopping site specialized in epithesis.

We would like to start selling your product officially in Japan.

I plan to sell 10 items a month.

Therefore, could we sell your product exclusively in Japan?

Also, would you give us discount from 10% and up?

As well, I would like users who access the site to recognize what kind of person created this product.

I would be happy if you could send me your picture and the autograph message(it can be sent as an image) for users in Japan.
celine_chanks_5124
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2013 at 17:08
Thank you, as always.

I have decided to set up an online store which specialises in prosthesis.

I genuinely would like to sell your products in Japan.

The sales projection is at a rate of 10 products per month.

In view of the above, would you be able to grant me the sole rights to sell your products in Japan?

Also, would you be able to give me a discount of at least 10%?

As I would also like to let the visitors of the online store learn more about the maker of the products, it would be good if you could send us your photo and a written message (video message is fine as well) to the Japanese users.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime