Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is an idea that elastic energy and strain energy of the curved surface ...

This requests contains 363 characters and is related to the following tags: "Tech" "Science" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by emiko666 at 12 Mar 2013 at 15:26 4261 views
Time left: Finished

曲面や曲線の弾性エネルギやひずみエネルギは自然界に存在する形状において最小化され,これを美しいとする考え方がある.エネルギ最小化による曲面生成に関して,穂坂らはこの平滑化を自動で行うために曲率の2乗の積分値を曲線の評価関数とした.また穂坂らはこれを実用的なモデルに拡張した.曲面エネルギ最小化に関してはBloorらによっても考察がおこなわれている.また,三角メッシュ曲面の最適形状を考えるにあたり,対話的に曲面編集ができるよう検討したのがBrakkeらである.

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2013 at 02:43
There is an idea that elastic energy and strain energy of the curved surface and the curve are minimized in a figure existing in nature and this figure is beautiful. As for the curved surface generation by energy minimization, Hosaka and others defined the total squared curvature as curve assessment function in order to smooth them automatically. Hosaka extended this to an practical model. As for the minimization of the curved surface energy, it is brought under review by Bloor and others. Considering an optimum shape of triangulated meshes on the curved surface, Brakke studied it so as to be able to edit the curved surface interactively.
emiko666 likes this translation

曲線に関するひずみエネルギ最小化に関しては,与えられた向きで任意の2点を通過するエネルギ最小値を検索する方法が提案されている.これらを拡張させたのが井上らであり,パラメトリック曲線の組み合わせで創ることのできる曲面に関するひずみエネルギによる曲面最適化を行っている.

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2013 at 02:52
As for the minimization of the strain energy concerning the curve, a method to reserch the minimum value of energy, passing through arbitrary two points in a given direction. Inoue and others extended this and realized the curved surface optimization by the strain energy concerning the curved surface which can be created combining the parametric curves.
emiko666 likes this translation
emiko666
emiko666- over 11 years ago
本当にありがとうございました!お礼が遅くなってしまって大変申し訳ありません。また何かの折には宜しくお願い致します。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
こちらこそ勉強させて頂く機会を得られて感謝しております。どうも有難うございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime