[英語から日本語への翻訳依頼] マスターパスとはペイパス・ウォレット・サービスをアップグレードしたものである。この新しいサービスにより、NFC(モバイルペイメント)、QRコード、一般的な...

この英語から日本語への翻訳依頼は okidoki さん gorogoro13 さん makocho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3098文字

startupdatingによる依頼 2013/03/12 12:09:12 閲覧 3249回
残り時間: 終了

MasterCard rolls out MasterPass in Australia first, says Australians are early technology adopters

MasterCard has just announced its new payment system, MasterPass, and will initially roll out the feature to Australia and Canada.

MasterPass is essentially a shortcut to online payments with a credit card. The service will be available on mobile and web pages, first in Australia and Canada, with the rest of the world to follow. The launch of the new service will see certain websites with an added option for customers to pay with MasterPass.

okidoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 22:59:45に投稿されました
MasterCardはオーストラリアで初めてMasterPassを公開する。オーストラリア人はテクノロジーに関して早期導入者である。
MasterCardは新しい支払システムであるMasterPassを告知した。最初に機能を公開するのはオーストラリアとカナダである。
MasterPassは基本的に、オンライン上でのクレジットカードによる支払い手続きをを短縮する。サービスはモバイルサイト、インターネットサイトで使用可能である。最初にオーストラリアとカナダで公開し、残りの地域がそれに続く。新しいサービスの開始は信頼できるウェブサイトで顧客にMasterPassでの支払の選択肢を加える。
★★★★☆ 4.0/1
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 00:02:02に投稿されました
マスターカード、オーストラリアにてマスターパスを展開 オーストラリアは新技術への適応が早い

マスターカードは新たな決済システム、マスターパスを先日発表した。
オーストラリアとカナダで順次導入を進める予定である。

マスターパスとは、言ってしまえばクレジットカードによるオンライン決済を可能にするサービスだ。
携帯サイトとPCサイトでの使用が可能でオーストラリア、カナダ、と導入を開始し、その後に他の国への導入も進める。
この新しいサービスにより、サイトによってはマスターパスを使用するユーザーへのオプションが追加される様だ。
★★★★★ 5.0/1

MasterPass is an upgrade from its PayPass Wallet Services. With the new MasterPass, businesses can integrate it and customize the payment experience, be it through NFC transactions, QR codes, or purely online payments. According to MasterCard senior vice president Ed Olebe, more than a few retailers are looking for ways to enhance the traditional shopping experience with the sort of flexibility that digital modes of payment afford consumers.

gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 05:41:09に投稿されました
マスターパスとはペイパス・ウォレット・サービスをアップグレードしたものである。この新しいサービスにより、NFC(モバイルペイメント)、QRコード、一般的なオンラインを経た支払いの記録を統合することができる。マスターカードの上席副社長Ed Olebe氏によると、多くの販売業者が従来の買い物の方式と顧客にとって利便性の高いデジタルな支払いの方式を統合する方法を模索しているという。
gorogoro13
gorogoro13- 約11年前
日本語ではNFCより「モバイルペイメント」の方が一般的な用語のようです。

Here’s the official description from MasterCard’s website:

“With MasterPass, we’re reinventing how you shop. Making it possible to pay for the things you want with the security you demand, through the simple click of a mouse, touch of a tablet or tap of a smartphone. Whether you’re at home, in a store or on the go.”

gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 00:14:24に投稿されました
マスターカードによる説明は以下の通りだ。

「我々はマスターパスによりショッピングの方式を変えてみせます。買いたい商品を、マウスを1回クリックするだけで、タブレットやスマートフォンの画面をタッチするだけで、お望みの保証をお付けして決済いたします。ご自宅でも、店頭でも、お店に行く途中の通路上でもご利用いただけます。」

What’s interesting to note about the new announcement is that MasterCard chose Australia as the first country for rolling out the new power feature. MasterCard’s Head of Market Development and Innovation, Matt Barr, said that Australia was picked not as a test bed, but because because Australians were early technology adopters, and the country was experiencing a rapid growth in smartphone sales and e-commerce. He also assured that the new service as 100 percent secure, with no information held by the merchants but by MasterCard itself.

gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 05:06:45に投稿されました
マスターカードの発表で特筆すべき点は、最初に新しいサービスを展開する場所としてオーストラリアを選んだことだろう。マーケット開発部門とイノベーション部門のチーフMatt Barr氏はこう語る。「我々はオーストラリアを実験台として選んだのではありません。オーストラリアの消費者は新しい技術への適応が早く、現にスマートフォンの売り上げとeコマース市場の急激な拡大をもたらしました。」Matt Barr氏はさらに、この新しいサービスは情報を管理するマスターカード以外の売り手に情報が漏れることは100%あり得ない、という。

How fast is smartphone penetration in Australia growing? Research firm Frost & Sullivan recently released a new Mobile Device Usage Trends report which shows 68 percent of 15 to 65-year-olds now have smartphones, with penetration among the whole population at 41 percent. With a population of almost 23 million, that would mean that there are more than 9 million smartphone owners in Australia now. Frost & Sullivan also anticipates the penetration to increase to 65 percent by 2017.

makocho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 10:02:51に投稿されました
オーストラリアでのスマートフォンの普及率はどのくらいなのだろうか。リサーチ会社のフロストアンドサリバンが最近発表した新しい携帯機器の使用傾向調査によると、全人口のスマートフォン普及率が41%の中、15〜65歳の人の68%が現在、スマートフォンを所有しているということである。オーストラリア人口が約2300万とすると、現在およそ900万の人がスマートフォンを所有している計算になるだろう。フロストアンドサリバンはまた、2017年までに、人口の68%までスマートフォンの普及率が拡大すると予測している。
★★★★★ 5.0/1
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 05:21:47に投稿されました
オーストラリアではどれくらいスマートフォンが浸透しているのか。リサーチ会社Frost & Sullivanの発表した携帯端末の使用率に関するレポートによると、15歳から65歳までの人口のうち68%が既にスマートフォンを所有しており、オーストラリアの全人口で見ると41%にスマートフォンが普及していることになる。2300万人の人口のうち、900万人以上がスマートフォンを持っている計算だ。Frost & Sullivanはさらに、2017年にはスマートフォンの普及率は全人口の65%にまで増加すると見込んでいる。

In another separate report on e commerce growth, PayPal Australia has found the country’s online commerce growing at 7 percent year-on-year, which will eventually see it hit the forecasted figure of AUD34.8 billion (US$35.67 billion) by 2013, up from a figure of AUD29.7 billion (US$30.44 billion) for 2011.

gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 05:50:44に投稿されました
eコマース市場の成長に関する別の報告では、PayPalのオーストラリア法人によると、オーストラリアにおけるオンライン上の消費活動は年率7%の増加を続けているという。2011年の時点で297億豪ドル(304.4億米ドル)の規模にまで拡大しており、2013年には348豪ドル(356.7米ドル)に達する見通しだ。

Other than MasterCard, Visa is also actively innovating on their products offering. They recently launched a new plug-and-play mobile money platform that will make it more cost-efficient for financial institutions and mobile operators to offer financial services for their customers and simplify transactions.

Startups aside, corporations are also actively innovating to leverage on the growing smartphone penetration as well as e-commerce growth around the world.

gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 06:01:51に投稿されました
マスターカード以外では、Visaが新しいサービスを積極的に推し進めている。Visaは近年、新たな差し込み式のモバイルペイメントのプラットフォームを立ち上げており、送金を簡略化することで金融機関と携帯端末の管理会社にとって、さらに効率的な金融サービスを消費者に提示できるようになる。

新興企業のみならず、多くの企業がスマートフォンの普及拡大とeコマース市場の成長を利用しようと革新を続けている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/03/01/mastercard-rolls-out-masterpass-in-australia-first-says-australians-are-early-technology-adopters/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。