お世話になっております。
卸メンバーについてお知らせ致します。
現在日本では円安が進んでおり、輸入関連事業は厳しい状態です。
当店も来月から一時的にショップを閉めることになりました。
ですので、4月から月額$200の契約を解約したいと思います。
急で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
敬具
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2013 at 04:11
Thank you always.
We'd like to inform you of wholesale members.
Since the yen keeps weakening, the importing operation remains grim.
As a result, we decided to close our shop temporally next month.
Therefore, we need to cancel a $200/month contract from April.
Sorry for the short notice, but we appreciate your understanding.
Sincerely yours
We'd like to inform you of wholesale members.
Since the yen keeps weakening, the importing operation remains grim.
As a result, we decided to close our shop temporally next month.
Therefore, we need to cancel a $200/month contract from April.
Sorry for the short notice, but we appreciate your understanding.
Sincerely yours
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2013 at 05:44
Thank you for taking care of our business.
I would like to inform you regarding the members of our wholesale team.
Currently, Japanese yes is getting weaker, so import related businesses are difficult to survive in Japan.
So our shop will be also closing temporarily from next month.
Therefore, we would like to cancel our contract for $200 per month with you from this April.
We apologize for this sudden notice and apologize for any inconvenience it may cause you.
Thank you for your understanding.
Sincerely,
I would like to inform you regarding the members of our wholesale team.
Currently, Japanese yes is getting weaker, so import related businesses are difficult to survive in Japan.
So our shop will be also closing temporarily from next month.
Therefore, we would like to cancel our contract for $200 per month with you from this April.
We apologize for this sudden notice and apologize for any inconvenience it may cause you.
Thank you for your understanding.
Sincerely,
★☆☆☆☆ 1.0/1