[Translation from English to Japanese ] i dont open facebook and twitter much, sorry. is the omnimon and wargreymon ...

This requests contains 389 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , oier9 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hayato1015 at 11 Mar 2013 at 23:52 650 views
Time left: Finished

i dont open facebook and twitter much, sorry.

is the omnimon and wargreymon perfectly coloured? can you describe it?
i'm sorry if it takes a while to get those sum of money :(

i would like figuarts shinkenger, you know which one? and mostly every colours except hyper shinken red and super shinken red.

i think figuarts created by tamashii nation.

how much do you sell for the character stands?

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 00:04
私はあまりFacebookやTwitterをしていません。申し訳ございません。

”omnimon”と”wargreymon”の色づけは完璧ですか?説明してくれますか?
合計価格の洗い出しにお時間がかかるようでしたら申し訳ございません。

私は”FiguArts シンケンジャー”が欲しいのですが、どれだか分かりますか?ハイパー・シンケン・レッドとスーパー・シンケン・レッド以外の全ての色が欲しいのですが・・・

私が知っている限り、”FiguArts”は魂ネイションが製造しています。

キャラクタースタンドはいくらで販売されていますか?
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 00:05
facebookもtwitterもそんなに見ないんです。すいません。

オムニモンとウォーグレイモンは完全彩色ですか? 教えてもらえますか?
お金をためるのに時間がかかったらごめんなさい。

シンケンジャーのフィギュアーツが欲しいです。どれかご存知ですか? ハイパーシンレッドとスーパーシンケンレッド以外のものはほとんど彩色されてます。

フィギュアーツは多分、魂ネイションのものです。

キャラクタースタンドの販売価格はおいくらですか?

oier9
oier9- over 11 years ago
ハイパーシンレッド→ハイパーシンケンレッド
「以外のものはほとんど彩色されてます。」→「以外の色はほとんどあります。」
です。すいません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime