Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Found元CEOのDanny Tan氏が、新たなeコマーススタートアップHipVanを発表 シリアル・アントレプレナーのDanny Tan氏がテッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2093文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/11 11:48:18 閲覧 1404回
残り時間: 終了

Danny Tan, formerly of Found, unwraps new e-commerce startup HipVan

Serial entrepreneur Danny Tan first caught the attention of the tech crowd on the back of Found, a mobile app that allows friends to organize gatherings. His team won the first ever Echelon startup pitch competition ever in 2010, earning praise from Dave McClure of 500 Startups and getting a USD500k investment from Neoteny Labs, East Ventures and an undisclosed angel investor.

But since then, not much has been heard about Found. Danny himself ventured into the wilderness, joining Rocket Internet as senior product manager for Southeast Asia and Singapore startup Viki as director of product.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 16:30:40に投稿されました
Found元CEOのDanny Tan氏が、新たなeコマーススタートアップHipVanを発表

シリアル・アントレプレナーのDanny Tan氏がテック業界の注目を最初に集めることができたのは、友達同士で集まりやパーティーを計画することのできるモバイルアプリFoundのおかげだった。同チームは2010年に行われた最初のEchelonスタートアップピッチのコンペで優勝し、500 StartupsのDave McClure氏から称讃され、Neoteny LabsやEast Ventures、その他のエンジェル投資家(名前は非公開)から50万米ドルの出資を受けた。

だが、その後、Foundに関する話はあまり聞いていない。Tan氏自身は冒険をして、Rocket Internetに入社し東南アジア地区のシニア・プロダクト・マネージャーを務めたり、シンガポールのスタートアップVikiでプロダクト・ディレクターとしても働いた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 14:39:54に投稿されました
Foundを手がけたDanny Tan氏が新たなeコマースのスタートアップHipVanについて公開

連続起業家Danny Tan氏が最初にテック関連の人々から注目を浴びたのは、友人が集まることを計画できるようにするモバイルアプリFoundのためだった。同氏のチームは、2010年に初めて開催されたEchelonのピッチコンペにおいて優秀スタートアップに選ばれ、500 StartupsのDave McClure氏から称賛を受け、さらにはNeoteny LabsやEast Venturesおよび未公開のエンジェル投資家から50万ドルの出資を受けたのだった。

しかしそれ以後、Foundについての話はあまり聞こえてこない。Danny Tan氏自身は、Rocket Internetの東南アジアシニアプロダクトマネージャーおよびシンガポールのスタートアップVikiのプロダクト担当ディレクターに就任し、荒野の冒険に挑んでいたのである。

Today however, Danny is officially back in the game. He announced his new e-commerce startup, HipVan, which will sell design products for home and office, including furniture, lifestyle, food and fashion products. Products will be curated by the company, and sold at up to 70 percent off retail price.

The startup will launch in Singapore in mid March or early April. Kevin Vo, former head of software developement for Zalora Singapore, has also joined HipVan. Clearly, Danny’s time at Rocket Internet was put to good use.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 16:46:56に投稿されました
そして、今日、Tan氏はビジネスというゲームに正式に復帰し、同氏の新しいeコマーススタートアップHipVanを発表した。HipVanでは、家具、生活雑貨、食品、ファッション関連のデザイン商品を家庭やオフィス向けに販売していく。

同スタートアップは、3月中旬もしくは4月初旬にシンガポールでローンチされる。そして、Zalora Singaporeでソフトウェア開発の責任者を務めていたKevin Vo氏もHipVanチームに参加している。Tan氏のRocket Internetでの経験が有効に活用されることは明らかだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 14:42:20に投稿されました
だが今日、Danny Tan氏は正式にスタートアップの世界へと戻ってきた。同氏は新たなeコマースのスタートアップHipVanについて発表した。同スタートアップはデザインを大切にした家具、日用品、食品や衣料品を含む製品を家庭やオフィス向けに販売する。扱う商品は同社が選別し、小売価格から最高70パーセントの割り引き価格で販売する。

同スタートアップは3月中旬あるいは4月初旬にシンガポールでローンチする予定だ。Zalora Singaporeにおいてソフトウェア開発部門の前責任者であったKevin Vo氏もHipVanに参加した。明らかに、Rocket InternetにおけるDanny Tan氏の経験がうまく生かされている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Design-centric online marketplaces, which essentially means that the startup themselves pick products they think are well-designed — as opposed to the catch-all approach of eBay and Amazon — are starting to become a trend in Asia.

Inspired by Fab, a curated online store that has become celebrated startup for New York’s tech scene, these Asian startups hope to create the same level of demand for products crafted by indie designers.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 17:03:51に投稿されました
デザインに特化したオンラインマーケットプレイスということは、同スタートアップは、eBayやAmazonのように全般的な商品を販売するのではなく、デザインのよいプロダクトを彼らが独自に選ぶということだが、こういうビジネスアプローチはアジアでトレンドになりつつある。

ニューヨークのテック業界で名の知れたスタートアップに成長したオンラインストアFabに刺激されて、アジアのスタートアップはインディー・デザイナーによって制作されたプロダクトにFabと同レベルの需要を創りだすことを目指している。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 14:42:59に投稿されました
デザイン中心のオンラインマーケットプレイス、つまり基本的にはスタートアップ自身が良くデザインされていると思うプロダクトを選別して提供するというサービスがアジアにおけるトレンドとなり始めている。これは、あらゆるプロダクトに対応するeBayやAmazonのアプローチとは対照的だ。

選別された商品を扱うオンラインストアとして、ニューヨークのテックシーンで有名となったスタートアップのFabに触発され、これらアジアのスタートアップはインディーズのデザイナーによって制作されたプロダクトに対する需要を、アジアにおいても同じレベルに引き上げたいと考えている。

In Taiwan, there is Pinkoi, a company that has gained some recognition and traction for its offerings. Singapore has Kwerkee by Reebonz and CuriousCatch, which offer time-limited deals on fashion items, accessories for gadgets, and home products.

Note: Danny and Kevin are not the only former Rocket Internet employees to leave the company to startup their own ventures. DailySocial reported about Lolabox, a subscription commerce startup founded by former Food Panda employees.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 17:13:22に投稿されました
台湾にはPinkoiという企業があって、同社のサービスは一定の評価とトラクションを獲得している。そして、シンガポールには、Reebonzが運営するKwerkeeとCuriousCatchがあり、両サービスはタイムサービスでファッションアイテムやガジェットのアクセサリ、家庭用品を販売している。

追記:Rocket Internetの元社員で同社退社後に独自の事業を始めたのはTan氏とVo氏だけではない。DailySocialは以前に、Food Pandaの元社員が設立した定期購入サービスを提供するスタートアップLolaboxについても紹介している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 14:43:50に投稿されました
台湾では、Pinkoiという企業が提供サービスにより、人々から注目を浴びている。シンガポールではKwerkee by ReebonzやCuriousCatchといったサイトにおいてファッションアイテム、ガジェット向けアクセサリーや日用品の期間限定セールが行われている。

注:Danny Tan氏およびKevin Vo氏だけが、Rocket Internetの前従業員として同社から離れて自身のベンチャー事業を立ち上げた人物ではない。DailySocialは、Food Pandaの元従業員が定期購入サービスを手がけるスタートアップLolaboxを創業したことを伝えている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/02/27/danny-tan-formerly-of-found-unwraps-hipvan-a-new-e-commerce-startup/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。