Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On January 29, Ube, a reporter of "Exhibition and MICE" visited to Grand Prin...

This requests contains 450 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , kawaii ) .

Requested by toushis at 11 Mar 2013 at 10:59 1496 views
Time left: Finished

1月29日、「展示会とMICE」記者の宇部は東京・品川のグランドプリンスホテル新高輪に行ってきました。沖縄キックオフプロジェクト2013『沖縄観光&MICEコンテンツフェアin東京~オールおきなわ大博覧会』が開催されるからです。

この催しは県内の観光資源や施設またMICEサプライヤーのみなさんがブース出展し、沖縄で提供できる新たな観光やMICEメニューを提案するといったものです。ここ数年、毎年この時期に開催されています。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2013 at 11:30
On January 29, Ube, a reporter of "Exhibition and MICE" visited to Grand Prince Hotel - New Takanawa in Shinagawa, Tokyo. He was there because Okinawa Kick-Off Project 2013, "Okinawa Turism & MICE Contents Fair in Tokyo ~ All OKinawa Great Exhibition" took place there.

This event was planned to have booths from the prefecture's tourist resources and facilities or MICE suppliers. It was to suggest their new travel information and MICE menu. This event was held about the same time every year in the last few years.
toushis likes this translation
kawaii
kawaii- over 11 years ago
すみません。最初の行で、visited toのtoは削除してください。よろしくお願いします。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
On January 29, Ube, a reporter of "Exhibition and MICE" visited the Grand Prince Hotel - New Takanawa in Shinagawa, Tokyo. になります。
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2013 at 13:31
On January 29th, Yoshihiko Ube, a "Exhibition & MICE" reporter, visited Grand Prince Hotel New Takanawa in Shinagawa, Tokyo, because an Okinawa’s kickoff project in 2013 called “Okinawa Tourism & MICE contents in Tokyo - All Okinawa Great Exhibition” was held there.

This event aims to make proposals on new tourism and MICE which can be provided in Okinawa with booths set up by tourism resources and organizations as well as MICE providers. It has been annually held around this time of year in the last couple of years.
toushis likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありませんが、2段落目の1文目を次のように修正します。修正文→「This event aims to make proposals on new tourism and MICE which can be provided in Okinawa with booths set up by the local tourism resources and organizations as well as MICE providers」よろしくお願いします。

会場内は“地域観光紹介エリア”、“観光特設エリア”、“MICE紹介エリア”の3ゾーンで構成。
3月に開港する新石垣空港の紹介、新たな修学旅行体験メニュー、離島の自然を活かしたMICEベニュープログラム、沖縄独自の文化との融合を図るMICEまた食との融合を図るMICEの提案、アーバンまたリゾートホテルの紹介など盛りだくさんの内容です。
ビューローの国内プロモーション課・照屋依子さんは「来場していただいた方々には沖縄の進化を感じていただけたと思っています」とコメントしてくれました。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2013 at 13:59
The fair was composed of 3 areas; “Local Tourism Area,” “Special Tourism Area,” “MICE area.”

There were full of information on the Shin-Ishigaki airpot which is scheduled to open in March, new sightseeing proposals for school trips, MICE venues proposals that utilize nature in the surrounding remote islands, MICE programs integrated with Okinawa’s local culture or food, and urban or resort hotels in Okinawa.

Ms. Yoriko Teruya, a staff at the bureau’s domestic promotion section, commented, “We hope visitors can feel the evolution of Okinawa.”

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime