Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1.What are you selling on eBay and what do you plan to sell? 2.Is this a pers...

This requests contains 673 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange , onigiri ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by lapannoki at 10 Mar 2013 at 12:40 1489 views
Time left: Finished

1.What are you selling on eBay and what do you plan to sell?
2.Is this a personal collection or are you using a supplier?
3.Do you have the items in your possession or are you using a dropshipper? What is your supplier?
4.What is the average price for your items?
5.How many items per month do you plan on selling?
6. What shipping service do you use?
7.Is this your part-time or full-time job on ebay?Do you have anyone helping you with this account?
8.How are you accepting payment from your buyers?
9 Would you plan to sell other items on eBay in the near future?

Sorry for any inconvenience that has been caused and feel free to let us know if we could be of further assistance.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 12:47
1. eBayで何を販売していますか、また何を販売しようとしていますか?
2. これはあなたの個人的なコレクションですか、それともサプライヤーを使っていますか?
3. あなたは自分で商品を所蔵していますか、それともドロップシッパーを使っていますか?サプライヤーは誰ですか?
4. あなたの商品の平均価格はいくらですか?
5. 月に何商品を販売する計画ですか?
6. どの発送サービスを使っていますか?
7. これはeBayでのあなたの臨時仕事ですか、それともこれをフルタイムの仕事としていますか?このアカウントに関してあなたに協力している人はいますか?
8. バイヤーからどのように支払いを受けていますか?
9. 近い将来にeBayで他の商品を販売する計画がありますか?

ご不便をおかけして申し訳ありません、また、他に当方で支援できることがありましたらお気軽にご連絡ください。
lapannoki likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
lapannoki
lapannoki- over 11 years ago
早急に翻訳頂いてありがとうございました。大変助かりました、また宜しくお願い致します。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 13:12
1.eBayで何を販売しているのですか、また何を販売する予定ですか?
2.これは個人的なコレクションですか、あなは業者を使用しますか?
3.あなたが商品を所有しているのですか?それともドロップシッパーを使うのですか? 何という業者ですか?
4.あなたの商品の平均価格は何ですか?
5.月にどれくらい販売する計画ですか?
6.どちらの輸送サービスを使用してますか?
7.Ebayでの販売は、アルバイトですか、あるいは本業ですか?どなたか、これを手伝う人がいますか?
8.購入者からの支払いをどのように受け取りますか?
9.将来、eBayで何か他に売る計画はありますか?

ご迷惑をお掛けしまして、申し訳ありません。またお手伝いできることがありましたら、お気軽のお問い合わせください。
lapannoki likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
lapannoki
lapannoki- over 11 years ago
とてもわかりやすいです。ありがとうございました。
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 13:15
1.イーベイで何を売っていて、これから何を売ろうとしていますか?
2.商品は個人的なコレクションですか? それともどこかから仕入れてきますか?
3.在庫を抱えていますか? それとも抱えずに仲介のような手続きで売っていますか? 仕入れはどこからでしょうか?
4.商品全体の平均価格はいくらですか?
5.1月にいくつの商品を売ろうとお考えですか?
6.配送はどの業者またはサービスをおつかいですか?
7.副業ですか本業ですか? 人を雇ったり手伝ったりしてもらったりしていますか?
8.どのように顧客からの注文を受けていますか?
9.イーベイでは他のものをこれから先、すぐに他の商品を扱おうとしていますか?

もしお役にたてて居なければもう一度お知らせください。不自由な思いをさせて申し訳ありませんでした。
★★★☆☆ 3.0/1
lapannoki
lapannoki- over 11 years ago
助かりました、ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime