[Translation from English to Japanese ] Digital books cost way cheaper than the print in China but are not cheap to c...

This requests contains 3040 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , oier9 , yasuyasu ) and was completed in 44 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 09 Mar 2013 at 14:08 1428 views
Time left: Finished

Digital books cost way cheaper than the print in China but are not cheap to create at all

Dangdang, one of the leading online book retailers in China, made 3 million Yuan in digital book sales in 2012 but spent approaching 5 million Yuan in formatting text files received from conventional publishers, according to Wang Xi, vice president of the company. He complained that what they got were half-products is frustrating.

yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 23:16
中国での電子書籍は紙の書籍よりも安いが、創り出す面では全く安価ではない

中国でオンライン書籍販売を行う大手会社の一角であるDandangは2012年電子書籍で300万元の売り上げを記録した。しかし同社の副社長であるWang Xi氏によれば、既存の出版社から受け取った書籍を電子テキストファイル化するのに約500万元が必要であった。「我々が受け取っているのは半製品であり、非常にいらだたしいです」と同氏は訴える。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 17:19
電子書籍は、中国で印刷するコストより安いが、すべてにおいて安いわけではない。

Dangdang、中国でも有数のオンライン書籍小売業者の一つは、2012年に電子書籍の販売で300万元の売り上げを得たが、「従来の出版社から受信したテキストファイルを電子書籍化するのに5万元近いコストがかかった」と王西安氏、Dangdang副社長は述べた。かかったコストが予定の倍だったと不満を漏らす。
★★★★★ 5.0/1

Chinese publishers or other content providers would simply send e-book sellers plain text. Dangdang spends 100 – 200 Yuan on reorganizing the layout of an average book and up to 1000 Yuan for well-designed picture books. Some digital book retailers, such as Tangcha and Duokan, may spend more on redesigning every single book, purchasing fonts and the like.

If 5 million Yuan isn’t a big deal for a book seller like Dangdang, it must be a huge cost burden to everyone that wants to offer up to millions of digital titles.

yasuyasu
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 23:33
中国の出版社はその他のコンテンツプロバイダーは電子書籍販売会社にプレーンテキストを送るだけである。Dangdangは一般的な書籍のレイアウトに再度編集するために100~200元が必要であり、見栄えの良い図鑑などには最大1000元が必要である。TangchaやDuokanといった電子書籍販売会社の中には字体などの再編集などをするのに一冊ごとにもっと費用がかかっている場合もある。

もしDangdangのような電子書籍販売会社にとってに500万元が大きな額でなければ、最大数百万冊の電子書籍を欲しがるあらゆる人々に対して電子書籍は高価なものとなる。
yasuyasu
yasuyasu- about 11 years ago
一文目の訂正です。申し訳ありません。
「中国の出版社やその他のコンテンツプロバイダーは」
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 17:27
中国の出版社や他のコンテンツプロバイダは、加工しないまま電子書籍販売業者のテキストを送る。
Dangdangは本や絵本のレイアウト再編成に平均して100-200元を費やしている。そのようなTangchaとDuokanなどの一部の電子書籍の小売業者は、フォントなどを購入し、一つ一つの本の再編集に多くのコストを費やすことがある。

Dangdangは500万元が莫大な費用負担でないと考えるが、デジタル作品の提供を望んでいるすべての人は莫大なコスト負担だと考えるだろう。




★★★☆☆ 3.0/1

Another problem on cost with Dangdang is content licensing fees publishers ask are high and not based on the book content but kind of on how eager they want to make one-time money. Publishers would ask a price for several hundred titles no matter what books they are.

Duokan, an e-book platform that was acquired by Xiaomi last year, hasn’t turned a profit after having invested 30 – 40 million Yuan in formatting and helping publishers promote digital titles in its two-year history, disclosed by Hu Xiaodong, its vice president. Not only would it do the formatting and layout for every book, but also do marketing for third-party books on its own platform or through other marketing channels like social media.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 10:32
Dangdangが抱えるもう1つのコスト問題は、出版社が求めるコンテンツのライセンス料が高く、その料金が本のコンテンツではなく、同サービスがその一度限りの収益をどのくらい欲しがっているかという意欲に基づいて決まることだ。出版社は、どんなタイプの本であれ、数百冊の本に対する価格を求めることがある。

Xiomiによって昨年買収されたeブックプラットフォームDuokanは、創業して2年経つが、eブックのフォーマットに3000~4000万元を投資し、出版社を助けてeブックを促進しているが、未だに収益を上げることができないと、DuokanバイスプレジデントのHu Xiaodong氏は述べた。同サービスは、各本のフォーマットやレイアウトを行うだけでなく、同プラットフォームもしくはソーシャルメディアなどのその他のマーケティングチャネルを活用してサードパーティーの本を販売促進している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 18:07
Dangdangが抱えるコスト上のもう一つの問題は、コンテンツのライセンスに関わる費用だ。出版社が要求するライセンス料は高いが、内容が伴っていない。一攫千金を求めているのだ。出版社は本の内容にかかわらず数百タイトル分の価格を一気に提示してくる。

Duokan、昨年Xiaomiに買収された電子書籍プラットフォームは、30-40万元を投資したが、利益になっていない。 再編集と出版社の電子書籍プロモーションに2年を費やしだと副社長胡暁東氏は語る。その副社長。すべての本の書式設定とレイアウトを行うだけでなく、独自のプラットフォーム上やソーシャルメディアのような他の販売チャネルを通じて、サードパーティの書籍の販売を行っている。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
すみません人名漢字になってしまっています。Hu Xiaodong氏、です。

There were only one thousand titles on sale in 2012 and Duokan hopes the number to grow to 20 thousand by 2014.

Duokan now has over 30 thousand paying users, out of seven million registered readers. The monthly sales are about 30 thousand items that each is priced at around 8-9 Yuan, and more than half of first-time buyers would purchase again. He concluded that one million paying users could help Duokan break even. He estimates there are over 50 million reader pool in China to monetize and believes they can obtain the one million to pay on Duokan platform.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 10:50
2012年、Duokanのプラットフォームにはわずか1000冊の本しかなかったが、同社はその数を2014年までに2万冊にまで増やそうとしている。

Duokanには現在、700万人の登録ユーザーがいて、有料ユーザーは3万人を超えている。月間販売数は約3万冊で、各書籍の価格は約8〜9元。初めての購入者の半数以上がそれ以降も同プラットフォームで本を購入している。Hu氏は、有料ユーザーが100万人になれば、Duokanサービスの採算がとれるという。同氏は、中国にはマネタイズの可能な読者が5000万人以上はいると見込んでおり、Duokanプラットフォームで有料ユーザー100万人を獲得できると信じている。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 18:17
2012年にはわずか1000タイトルだったが、Duokanは2014までに20万台のタイトル数に拡大すると期待している。

Duokanには現在の7万人の登録読者のうち、3000以上の有料ユーザーがいる。月次売上高は、約3万。1冊8-9元だ。半分以上がリピーターとなる。100万人の課金ユーザーを得て損益がなくなる。収益化するには、中国には5000万人の潜在読者がいて、彼らがDuokanプラットフォーム上で支払えば100万人以上の課金ユーザーを得ることができると予測している。


★★★☆☆ 3.0/1

CITIC Press, a publisher who also operates a digital book business, thinks the point is the poor performance of digital sales. It’s no wonder publishers wouldn’t be willing to organize the layout of digital books for only several hundred Yuan went to content providers for a whole year, according to Huang Peijian, head of the digital media division of CITIC Press.

Digital sales are too low. It is said, on average, only 1% of total sales with publishers are from digital sales. Motie is one of the few that performed better with a 10% in the digital sales.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 11:11
デジタル書籍事業を運営するCITIC Pressは、デジタル書籍の販売実績が低いということが問題の核心だと考えている。パブリッシャーがデジタルブックのレイアウトを手掛けたくないというのも当然だ、コンテンツプロバイダーが1年間で手にする額はわずか数百元なのだからと、同社デジタルメディア部門の責任者Huang Peijian氏は言う。

デジタル書籍の売上は低すぎる。デジタル書籍の平均売上は、パブリッシャーの売上総額のわずか1%にすぎないと言われている。Motieでは、デジタル書籍の販売が同社売上全体の10%を占めており、他社よりも良い実績を上げている数少ないサービスの1社だ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 18:23
電子書籍事業を展開しているCITICプレス出版社は、問題は電子書籍販売の不振だと考えている。
出版社がわずか数百元のためにデジタル書籍をレイアウトすることに疑問を感じても不思議はない。

電子書籍販売が少なすぎる。デジタルコンテンツの売り上げは、平均して出版社の総売上高のわずか1%だ。 Motieは電子書籍販売で10%と優れた売り上げを発揮している数少ない出版社の一つだ。
★★☆☆☆ 2.0/2

CITIC PRESS started distributing digital rights from 2010. Till last year it has returned 1% of its total revenues. However, Huang Peijian seems patient, saying it takes time for digital book market to grow in China that even Amazon’s entry cannot make a sudden change.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 11:02
CITIC PRESSは2010年からデジタル著作権を配布開始した。昨年まで、総収入の1%を占めていた。しかしHuan Peijian氏は忍耐強いようで、中国においてデジタル書籍市場が成長するのは時間がかかるだろうからAmazonの参入が急激な変化を起こすことはできないだろうと言う。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 18:27
CITICプレスは2010年からデジタル著作権の配布を開始した。昨年までは、その総収入の1%を返品していたが、Huang Peijian は、Amazonの参入があっても中国の電子書籍市場が成長するには時間がかかると見て、時を待っている。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
人名 Huang Peijian 氏 です。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/02/28/digital-books-cost-way-cheaper-in-china-but-are-not-cheap-to-create-at-all/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime