[Translation from Japanese to German ] 日本とドイツのかけ橋になることが私たちのミッションです。新品未開封の商品です。日本人スタッフによる丁寧な梱包はもちろんのこと、迅速に発送させて頂きます。発...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 1 time by the following translator : ( takeshikm ) .

Requested by keisukeokada at 08 Mar 2013 at 22:21 1842 views
Time left: Finished

日本とドイツのかけ橋になることが私たちのミッションです。新品未開封の商品です。日本人スタッフによる丁寧な梱包はもちろんのこと、迅速に発送させて頂きます。発送は日本から直送。国際スピード郵便(Express Mail Service)で、5日から7日であなたの国お届けします。配達状況の追跡が可能であり、損害賠償制度があるので安心してお買いものをして頂けます。

takeshikm
Rating 53
Translation / German
- Posted at 09 Mar 2013 at 20:01
Wir würden uns darüber freuen, zwischen Deutschland und Japan zu arbeiten.
*上記訳は、ドイツと日本の架け橋になれれば幸甚です。という表現です。
もし、直訳がよければ、Das ist unser Ziel, zwischen Deutschland und Japan zu überbrücken. をどうぞ。

新品未開封の商品です~は以下に続きます。

Das ist ein ungeöffnetes neuwertiges Produkt. Unsere Japanische Kollege wollen es pfleglich packen und sogleich verschicken.

発送は日本から直送。国際スピード郵便(Express Mail Service)で、5日から7日であなたの国お届けします。
-> 受け手の手元に5-7日で届くという意味であれば、
Das Produkt wird direkt von Japan per EMS (Express Mail Service wie Internationaler Schnellpostdienst) verschickt und Sie werden es in 5-7 Tagen erhalten.
-> 文の通り、相手国に到着が5-7日という表現でとどめるのであれば、
Das Produkt wird direkt von Japan per EMS (Express Mail Service wie Internationaler Schnellpostdienst) verschickt und in 5-7 Tagen in Ihrem Land geliefert.

配達状況の追跡が可能であり~ は以下に続きます。
Die Liefestatusverfolgung und Paketversicherung sind auch erhältlich für Ihren sicheren Einkauf.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime