Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Masaki, Thank you for contacting Logitech Customer Care. My name is Ami...

This requests contains 1395 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , atticfoxx ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by masakisato at 08 Mar 2013 at 14:51 3438 views
Time left: Finished

Dear Masaki,

Thank you for contacting Logitech Customer Care. My name is Amiel, and I am happy to assist you with your reference number 130306-000282.
Your reference number is a way for us to track your support request. Please indicate or mention your reference number for quick and future reference of this particular case.

I want to take a moment to apologize for the wait in receiving my response, and thank you for your patience.


translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 15:33
マサキさんへ

Logitech Customer Careへのご連絡ありがとうございます。私はAmielと申します。お問い合わせ番号130306-000282につきまして、お手伝いさせて頂ける事を嬉しく思います。
お問い合わせ番号は、私達がサポートリクエストの状況を確認する為のものです。こちらの事象を迅速に対応する為、また今後の参考にさせて頂きたい為、お問い合わせ番号をお知らせください。

お待たせしてしまって申し訳ございませんが、もうしばらくご辛抱ください。

atticfoxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 15:09
まさき様へ

このたびはLogitechのカスタマーケアにご連絡いただきまして 有難うございます。 今回、担当させていただくアミエルと申します。 お客様のお問い合わせ番号は130306-000282です。
こちらのお問い合わせ番号で、お客様のご要望のサポートがより迅速で的確になると思いますので 今後、今回の件でのやり取りの際には 是非、どちらかに記載していただくと幸いです。

まず、今回 お客様をお待たせしてしまった事を申し訳なく思っています。まことに申し訳ございません。 お待ちいただき、有難うございます。 

Masaki, as I understand from your email, your Logitech Ultimate Ears 900 doesn't work properly. I'm very sorry to hear that and rest assured I will do my best to resolve this issue.
With regard to your issue, for troubleshooting purposes, please try the device on different audio source such as iPods, MP3 Players, Computers, tec. This is to isolate if it is a hardware or audio source issue.

.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 15:34
マサキさん、Eメールの内容からLogitech Ultimate Ears 900がしっかり機能しない事を理解しました。大変申し訳なく思っております。こちらの件に関しましては、解決に全力を尽くしますのでご安心ください。こちらの件についてですが、トラブル解決作業と致しまして、iPodやMP3プレーヤー、パソコンなどの他のオーディオ機器に接続してみてください。これを行う事によって、ハードウェアの問題かオーディオ機器の問題か、切り分ける事ができます。
atticfoxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 15:17
まさき様からいただいたメールを拝見させていただきました。 お客様のLogitech Ultimate Ears 900の不具合に関して全力で解決へと努めさせていただきます。 商品の不具合で不快な思いをさせてしまったことをお詫びします。 今回の問題の解決策として 今一度、他のオーディオ製品でお試しください。iPodやMP3プレーヤー、PCなど。 これによって 問題がハードウェアにあるのかオーディオ側なのか判断出来るかと思います。
★★★☆☆ 3.0/2

Please note that if we do not hear back from you within one ( 1 ) week since the date of your last response, our system will tag your ticket as temporarily solved, and generate an automated survey.
Question 1 is about your overall satisfaction with our services and products ( 10 being the highest ).
Please don't be confused on Question Number 7, it's just the number of times you have created a support ticket for this particular issue ( Not the number of times you have responded to my email ).

For documentation purposes this is your support reference number 130306-000282

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 16:00
あなたから連絡があった最後の日から1週間以内に再度連絡がない場合は、システムによりあなたのチケットは、一時的に解決済みとみなされ、自動調査が発生します。
質問1は、私達のサービスと商品についての全体的な満足度です。(10が最高値です。)
質問7については混乱しないでください、本件でサポートチケットを発行した回数です。(私のEメールに返信した回数ではありません。)

証拠書類として、こちらはお問い合わせ番号130306-000282です。

atticfoxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 15:27
今回の件に関しまして、まさき様より最後にいただいたご連絡から一週間が経過すると、私達のシステムが自動的に問題を解決と判断して お客様にアンケートが送られる仕組みになっております。
最初の質問は 商品、サービスに対してのお客様の満足度となっております。(10が とても満足している。です)
7つ目の質問は少々分かりにくいのですが、こちらは 何回サポートチケットを今回の件に関して作ったか。ということです。(お客様が返信をくださった回数の事ではありません)

書類管理上、お問い合わせ番号を記載させていただきます。 130306-000282

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime