Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] So spake Octavian.Thereupon some of his hearers went again to Praeneste.Luci...

This requests contains 2158 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 08 Mar 2013 at 07:46 964 views
Time left: Finished

So spake Octavian.Thereupon some of his hearers went again to Praeneste.Lucius said to them merely,that both sides had already begun hostilities, that Octavian was practising deception; for he had lately sent a legion to Brundusium to prevent Antony from coming home. Manius showed also a letter of Antony's, either true or fictitious, saying that they should fight if anybody assailed his dignity. When the senators asked if anybody had assailed Antony's dignity, and urged Manius to submit that question to trial, he indulged in many other quibbles till they went away unsuccessful. Nor did they collectively bring any answer to Octavian, either because they had communicated it each for himself, or because they were

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 08:48
Octavianはそのように話した。そこでそれを聞いていた者の元老院議員の何人かは再びPraenesteに行った。Luciusは彼らに対して、両者共に戦闘は始まっており、Octavianは嘘をついている。Octavianは最近Antonyが家に戻れないようにするために1レギオンをBrundusiumに送ったのだ、と述べるにとどまった。ManiusもAntonyの手紙を見せ、真偽のほどはともかくとしてAntonyの威厳を傷つける者に対しては誰であれ戦わねばならないと述べた。元老院議員らが、Antonyの威厳を傷つける者があったのかと尋ね、Maniusにその疑問を裁判に出すよう促すと、Maniusは他の多くの屁理屈を並べたいだけ並べたため、元老院議員らは、それを各々がOctavianに伝えたにせよ、それを恥じたにせよ、他に理由があったにせよ、全体としてOctavianに何の回答ももたらすことができず、交渉は失敗に終わってその場を立ち去った。
syme likes this translation

ashamed, or for some other reason. The war broke out and Octavian set forth to take part in it, leaving Lepidus with two legions to guard Rome. Most of the aristocrats then most clearly showed, by joining Lucius, that they were not pleased with the rule of the triumvirs.3The following were the principal events of the war. A sedition broke out in two of Lucius' legions at Alba, which expelled their commanding officers and began to revolt. Both Octavian and Lucius hastened to them. Lucius arrived there first and kept them by a large donative and great promises. While Furnius was bringing a reinforcement to Lucius, Octavian fell upon his rearguard. Furnius took refuge on a hill and withdrew by night, suspecting

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 08:57
戦争が勃発しOctavianは戦争参加を表明し、ローマを守るために2レギオンを率いてLepidusを出た。当時ほとんどの貴族はL三頭政治による支配が気に入らずucius側につくと表明していた。以下、戦争の主な出来事を記す。AlbaのLuciusの2レギオンで反乱がおこり、自分たちの士官を追い出して抵抗した。Octavian、Lucius両者とも彼らの下に急いだ。Luciusが先にそこに入り、大金と大きな約束で兵士らを確保した。FurniusがLuciusに増援部隊を提供していた頃、Octavianは後衛隊を襲撃していた。Furniusは丘の上に逃げ、奇襲を疑って夜のうちに撤退した。
syme likes this translation

an ambush,but the next day he laid siege to Sentia and Furnius' camp together.Lucius, who was hastening toward Rome,sent forward three cohorts,which effected an entrance into the city clandestinely by night.He followed with his main army and some cavalry and gladiators. Nonius, who had charge of the gates, admitted him,and handed over to him the forces under his own command. Lepidus fled to Octavian. Lucius made a speech to the citizens, saying that he should visit punishment upon Octavian and Lepidus for their lawless rule, and that his brother would voluntarily resign his share of it and accept the consulship, exchanging an unlawful magistracy for a lawful one, a tyranny for the constitution of their fathers.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 09:08
だが翌日彼はSentiaとFurniusの陣を同時に包囲した。ローマに急いでいたLuciusはそれに先立って歩兵隊3人を遣って夜のうちにひそかにローマに忍び込ませた。Luciusは主要な軍隊と騎兵隊、剣闘士らと共にそれに続いた。門を守っていたNoniusはLuciusであることに
気づき、自分が指揮していた群を彼に引き渡した。LepidusはOctavianの元に富んでいった。Luciusは市民の前で演説し、法なき支配を理由にOctavianとLepidusに罰を下さねばならない、彼の弟は喜んで自分の職を辞め、執政官となり、法なき裁判制を法に則ったものに変え、独裁制を元老院議員による立憲政治に変えなければならないと述べた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime