Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Mar 2013 at 08:57

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

ashamed, or for some other reason. The war broke out and Octavian set forth to take part in it, leaving Lepidus with two legions to guard Rome. Most of the aristocrats then most clearly showed, by joining Lucius, that they were not pleased with the rule of the triumvirs.3The following were the principal events of the war. A sedition broke out in two of Lucius' legions at Alba, which expelled their commanding officers and began to revolt. Both Octavian and Lucius hastened to them. Lucius arrived there first and kept them by a large donative and great promises. While Furnius was bringing a reinforcement to Lucius, Octavian fell upon his rearguard. Furnius took refuge on a hill and withdrew by night, suspecting

Japanese

戦争が勃発しOctavianは戦争参加を表明し、ローマを守るために2レギオンを率いてLepidusを出た。当時ほとんどの貴族はL三頭政治による支配が気に入らずucius側につくと表明していた。以下、戦争の主な出来事を記す。AlbaのLuciusの2レギオンで反乱がおこり、自分たちの士官を追い出して抵抗した。Octavian、Lucius両者とも彼らの下に急いだ。Luciusが先にそこに入り、大金と大きな約束で兵士らを確保した。FurniusがLuciusに増援部隊を提供していた頃、Octavianは後衛隊を襲撃していた。Furniusは丘の上に逃げ、奇襲を疑って夜のうちに撤退した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。