Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Mar 2013 at 08:48

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

So spake Octavian.Thereupon some of his hearers went again to Praeneste.Lucius said to them merely,that both sides had already begun hostilities, that Octavian was practising deception; for he had lately sent a legion to Brundusium to prevent Antony from coming home. Manius showed also a letter of Antony's, either true or fictitious, saying that they should fight if anybody assailed his dignity. When the senators asked if anybody had assailed Antony's dignity, and urged Manius to submit that question to trial, he indulged in many other quibbles till they went away unsuccessful. Nor did they collectively bring any answer to Octavian, either because they had communicated it each for himself, or because they were

Japanese

Octavianはそのように話した。そこでそれを聞いていた者の元老院議員の何人かは再びPraenesteに行った。Luciusは彼らに対して、両者共に戦闘は始まっており、Octavianは嘘をついている。Octavianは最近Antonyが家に戻れないようにするために1レギオンをBrundusiumに送ったのだ、と述べるにとどまった。ManiusもAntonyの手紙を見せ、真偽のほどはともかくとしてAntonyの威厳を傷つける者に対しては誰であれ戦わねばならないと述べた。元老院議員らが、Antonyの威厳を傷つける者があったのかと尋ね、Maniusにその疑問を裁判に出すよう促すと、Maniusは他の多くの屁理屈を並べたいだけ並べたため、元老院議員らは、それを各々がOctavianに伝えたにせよ、それを恥じたにせよ、他に理由があったにせよ、全体としてOctavianに何の回答ももたらすことができず、交渉は失敗に終わってその場を立ち去った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。