商品はすでに到着しています。
素早い手配をありがとうございました。
相変わらず御社の商品の販売は好調です。
以前、お伝えしたように広告ではコンスタントに販売することが出来ています。
新しい傾向として、企業がまとめて10個〜30個購入するケースが出てきました。
弊社が出店している楽天市場では、商品に対してお客様のレビューが貯まる仕組みを採用しております。
満足度の非常に高いレビューが商品の信頼性を大きく高め、販売数の増加に繋がり始めました。
The goods have already arrived.
Thank you for your prompt arrangement for this.
Your products sells well as usual.
As I mentioned previously, we have been selling them constantly through advertising.
I noticed recently that companies tend to purchase 10 - 30 items at once.
Rakuten-Ichiba where we run our shop, records customers reviews on products.
The items earned the reliability by highly satisfied reviews , and contributed for the increase of the number of the sales.
非常に良いサイクルに入ったと考えて良いと思います。
元々の製品が素晴らしいからこそ、出来たことです。
これからも出来るだけ、多く販売していくつもりです。
さて、以前少しお話しましたが、弊社に日本での総輸入代理店をお任せいただけませんか?
この件について、あなたの考えをお聞かせ下さい。
良いお返事をお待ちしております。
We think that we are now in a pretty good cycle.
We could achieve this especially because the product itself is wonderful.
We are going to continue selling it as much as possible.
Well, as I mentioned briefly before, would you possibly let us be the general agent in Japan?
We would appreciate your opinion on this.
We look forward to your favorable reply.