[Translation from Japanese to English ] I bought 3 sets twice, total of 6 sets of tripods in December last year. I a...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by gettheglory at 07 Mar 2013 at 22:40 849 views
Time left: Finished

私は昨年の12月に3セットずつ2回、合計6セットの三脚を購入しました。
リベートを2回申請した内の1回3本分は承認され、プリベイドカードを頂きました。
しかし、同じ書類を提出している残りの3本分は、日付が入っていないとの理由で却下されたので、
今回の問い合わせに至っております。
ネットショップから購入したので、それぞれ支払い確認のメールと、トラッキングのEメールを送信させて頂きます。
日付はEメール中にありますが、トラッキングのメールを見て頂ければ、オーダーの日付が書いてあります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 22:57
I bought 3 sets twice, total of 6 sets of tripods in December last year.
I applied for rebate twice, one application for 3 sets was approved and I received a prepaid card.
However, about the remaining 3 sets for which I submitted same documents, they were rejected because the date was not filled in. That's why I'm making inquiry this time.
I bought from online shop, so I'm sending you the payment confirmation email and tracking email.
Date is shown on the email, but if you see the tracking number email, there is a date which they were ordered.
gettheglory
gettheglory- over 11 years ago
ありがとうございました
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 23:11
I purchased 3 sets of tripod stands twice last December. (Total 6 sets)

I applied for the reward program twice and one time(3 sets) was approved and I received a prepaid card.
However, the rest of them,3 tripods, were not approved since the date was not shown even though I submitted the same document. So that's why I'm writing this email now.
As I purchased them from an online store, I attached the payment confirmation emails which include a tracking number of the items.
The date can be found in the email and also the date of the order can be found if you check the email contains a tracking number.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime